Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Обряд
quizas
shurra
Помните у Конан Дойля рассказ «Обряд дома Месгрейвов»? Мне он всегда нравился, и не только из-за детективной составляющей, но еще виньеткой сюжета - важнейшая информация, зашифрованная в странном словесном обряде, оказывается утеряна в процессе устной передачи от старшего поколения младшему, потому что передающему смысл кажется очевидным, а получатель слишком молод и неопытен, чтобы его осознать.

Бабушка поучает совсем юную внучку накануне ее отъезда в дальний город замуж:
- И вот вечером он тебя спросит, принесла ли ты зонт. Скажешь «Да. Новый зонт.» Он тебя тогда спросит, можно ли раскрыть. Ответишь «Да, пожалуйста.»
- Но, бабушка...
- Запомнила? Новый. Зонт.
- Да, но...
Бабушка многозначительно смотрит на внучку, но ничего не объясняет.
По окончании свадебной церемонии, на которой невеста, собственно, впервые толком видит жениха, родственники девушки уезжают, оставляя молодых наедине.
И тут происходит этот ожидаемый ею абсолютно странный диалог. Честно ответив, что зонт новый, она вдруг вскакивает, убегает и через минуту торопливо приносит заранее приготовленный зонт.
Жених ей попался славный - не моргнув глазом принял зонт, вышел на улицу и принес хурму, которую этим зонтом он сбил с дерева!
Потом у них все было... - ну, не хорошо, но просто БЫЛО - насколько оно могло быть в 43 году в пригороде Хиросимы.
По ТВ начался показ сериала «In this corner of the world” - мульт я так и не собралась помотреть, а сериал, похоже, неплохой. А та сцена - точнее, две - с бабушкой и женихом - очень милые. Дальше, конечно, будет не так весело.


嫁入り前、おばあちゃんはすずに、神妙な顔でこう言う。

「結婚式の晩に花婿が『傘を一本持ってきたか』と言うから、そうしたら『はい 新(にい)なのを1本持ってきました』と言いなさい」。そして「『さしてもええかいの』と言われたら「どうぞ」と返せ」と。「ええか?」と念を押すおばあちゃんに、すずは「なんで?」と聞く。

  • 1
Совсем не обратила внимания на этот диалог, спасибо)
Тут ещё игра слов ведь..

новый зонтик раскрыть.. очень по-японски)) интересно, а молодое поколение в курсе этих намеков?

По фильму и в 1943 году часть молодого поколения уже не знала :)
Я первый раз такое слышала.

))
если не очень в краску вгоняет — в чем там игра слов? прям заинтриговали))

Это в русском мы говорим «раскрыть зонтик», японцы же используют глагол さす - который может записываться разными иероглифами, один из которых - втыкать, протыкать.

а.., о))
Спасибо!

Только с третьего раза дошло.

PS: в русле рассказов о бессмысленных традициях подруга очень любит сюжет про срезание кусочка индейки перед запеканием.

Что-то помнится про индейку...

Но тут-то как раз не бессмысленное действие - зонт же ей не надо было с собой везти :) И жених понимал, о чем спрашивает. Это девочка оказалась наивная, но она там по сюжету такая.

Нет-нет, понятно, что ситуация немного другая. Я о том, что если повторяешь/передаёшь потомкам нечто, лишённое для тебя смысла, получается индейка. "Обряд дома Месгрейвов" о том же, разумеется.

Нет, я все же о другом. Для бабушки смысл был ясен, юноша тоже все понимал, одна героиня там была... слегка не от мира сего. Они-то думали, что она понимает.

Естественно. Где-то в цепочке должен появиться непонимающий.


Какой ты недогадливый японист :))

Я больше скажу - игры слов там тоже не распознаю. :-(

Я бы не сказала, что это игра слов - さすв своем прямом значении используется.

А-а, это-то понятно. Я думала, там что-то ещё с "каса" есть.

(Screened comment)
Ты сама спросила :)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account