?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Flag Next Entry
Когда дома ждут остатки зубодробительного перевода
quizas
shurra
и возвращаться совершенно не хочется, я вспоминаю...



  • 1
Вот, кстати, вспомнила - откуда у меня вообще появилась идея заняться переводами, и какими окольными путями она ко мне шла.

Однажды наша японская приятельница, самурайская дочь и вообще утонченная натура, поэтесса, прислала некий альманах с ее стихами. Попросила мужа перевести мне - всего-то несколько строк (за давностью уже и не вспомню, было ли их три или пять). Он было начал - "на школьном дворе расцвела слива... нежные цветы на черном стволе" - что-то такое... и засбоил. Дескать, тут тонкая игра канджовин - сквозь сливы-цветы-весну проглядывают намеки на давнюю любовь, давно ушедшую. И так меня тогда потрясла эта магия! Вот так прочтешь напечатанное в журнале - получи весну и цветы на старом дереве, а по-другому прочтешь - и открывается грусть по ушедшей школьной любви!

Конечно, японский мне никогда не переводить, но вот хотя бы английский! :о)

Про канцелярщину - сочувствую, она и по-русски-то звучит кошмарно! А уж по японски - действительно, сломаешь и зубы и мозг!

  • 1