?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Когда дома ждут остатки зубодробительного перевода
quizas
shurra
и возвращаться совершенно не хочется, я вспоминаю...


  • 1

А что ты такое переводишь, если не секрет? :0)


Да это мне иногда подкидывают левую работенку на разные темы.

Мне любопытно, переводы в какой области для тебя особо зубодробительные? :о))
Почему любопытствую - наконец-то решилась на конкретный шаг по воплощению давней мечты. И прохожу тестирование. Интересная штука получилась. Мне, конечно, ближе и дороже всего родная юриспруденция, но право почему-то постоянно идет в цепочке "экономика-финансы-право". И вот прислали мне тесты из России и американские. И как на зло - финансы. Так американский тест я прошла "на раз", практически без словаря. А вот над российским бьюсь до сих пор, до того заковыристый отрывок прислали. Даже не в смысле всяких специальных терминов, а в целом фразы построены как-то очень неудобно. Зато вот американский отрывок общего перевода - просто пироженка! :о)))

Я специальной тематикой вообще не занимаюсь, боже упаси. На нее и время нужно, а я ведь так, ночью/в выходные только могу . Так что всякое общее, но в японском ты же знаешь специфику - в сложных предложениях бывает трудно найти, кто чем управляет. Отсюда и зубодробительность.

Edited at 2016-02-28 11:14 am (UTC)

Это да! :о)))
Хотя, я, конечно, никакой не знаток японского, так, по верхам "сукоши в Мицукоши" :о))
*
Вчера с мужем за ужином обсуждали японские счетные словечки-частички. Начали, собственно, с голубики - я посчитала как икко, нико... Он поправил - хитоцубу, футацубу.
Ну, и пошло-поехало! :О))

Какая, однако, бесконечная тема эти счетные "суффиксы"! Потом меня заинтересовало, как он, физик-ядерщик, считает атомы и всякие прочие электроны - оказывается, никак особенно, по общему правилу.

Потом он вспомнил почему-то про насекомых, которые обычно "хики-пики" всякие, но вот муравьев считают, как крупных животных - итто, нито, санто... И то не всяких муравьев. Я заинтересовалась, он засомневался, полез проверять. Выяснилось что так - "по крупному" насекомых считают в научном, энтомологическом мире. Что слон, что муравей - итто и все тут! :о))

Потом вспомнил свиней - дескать, они то иппики-санбики, то итто. Тоже не помнил, как и что, проверял в интернете. Тех, кого на руки можно взять - хики; те, кто уже не помещается на руках - итто-нито.

Закончили смехом: я сказала, что в нашей семье есть цума но итто и он - my shrimpy - иппики но омаэ сама. Муж сначала сказал, что это вообще-то оскорбительно, потом подумал, и цума но итто ему понравилось :о)) Тогда уж он и на иппики согласился (про то, какой он на самом деле поросенок, я уж не стала напоминать из гуманных соображений).

ух, зубодробительный) Вежливо так обматерила)

Потому что это было ужасно - всего несколько предложений, но в стиле худшей японской канцелярщины, когда совсем непонятно, кто на ком стоял :(

Вот, кстати, вспомнила - откуда у меня вообще появилась идея заняться переводами, и какими окольными путями она ко мне шла.

Однажды наша японская приятельница, самурайская дочь и вообще утонченная натура, поэтесса, прислала некий альманах с ее стихами. Попросила мужа перевести мне - всего-то несколько строк (за давностью уже и не вспомню, было ли их три или пять). Он было начал - "на школьном дворе расцвела слива... нежные цветы на черном стволе" - что-то такое... и засбоил. Дескать, тут тонкая игра канджовин - сквозь сливы-цветы-весну проглядывают намеки на давнюю любовь, давно ушедшую. И так меня тогда потрясла эта магия! Вот так прочтешь напечатанное в журнале - получи весну и цветы на старом дереве, а по-другому прочтешь - и открывается грусть по ушедшей школьной любви!

Конечно, японский мне никогда не переводить, но вот хотя бы английский! :о)

Про канцелярщину - сочувствую, она и по-русски-то звучит кошмарно! А уж по японски - действительно, сломаешь и зубы и мозг!

  • 1