А нифига. Неорганизованная растрепа. Вчера круто переоценила собственные силы (или недооценила объем работы), в результате просидела до одиннадцати на работе (и начальница сидела, меня карауля), дома была только в половине первого (поела и слегка прибрала - час), а встала, когда еще не было пяти - работу-то не закончила, пришлось приехать на час раньше. И все равно в верстку отправила позже обычного.
А потом меня шатало и мутило часов до пяти - все-таки недосыпание в нашем
Уходила в шесть, и верстка еще не была закончена, хотя работают быстро - значит, объем приличный. Или много косяков - и мне их завтра пришлют длинным списком.
- Так, куда же она запрятала каталог с выставки сюнга?!

В общем, stay tuned, сезон недовольства собой еще не закончен.
онисами виноваты, что не обеспечивают тебе нормальное время достаточное))) и т.п. поэтому если что-то не устраивает - это их проблемы.
Я вобще в шоке была, когда не быловремени и я переводила какую-то хрень просто наугад и даже не перепроверяла от отчаяния и потом мучилась - что ВОТ, вдруг там клиент с этим где-то опозорится и потом наругает фирму и фирма опозорится) потом мне муж сказал, что фирма сама наняла МЕНЯ и поэтому сама виновата в любом бреде)))) и что она не гарантировала там каких-то профессиональных знаний, итп и что если что-то не так, то это уже не моя ответственность, а их, и хрен). я так обрадовалась и забила.
Но если не надо переводить, а только редактировать - это круче и приятнее)! все хорошо!!
С редактора спрашивают за ошибки переводчика - он по умолчанию не в курсе технических деталей и спецификаций, так что может перевести неправильно, а обязанность редактора все отслеживать. Нервная работа :)