?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Еще дождливое/ちまたに雨のふるごとく
quizas
shurra

Il pleure dans mon coeur              巷に雨の古ごとく
Comme il pleut sur la ville;            われの心に涙ふる
Quelle est cette langueur               かくも心ににじみ入る
Qui pénètre mon coeur?               この悲しみは何やらん?

Paul Verlaine                                堀口大學訳

Update: Нашелся и русский (перевод Г.Шенгели):

Весь день льет слезы сердце,
Как дождь на город льет.
Куда от горя деться,
Что мне проникло в сердце?


  • 1
я понимаю, что наглость - а на русском это как? :))
а то я "каку" не поняла
и подстрочник кривой

Что значит "подстрочник кривой" - в смысле, у меня отформатировано неправильно?
Да, японский не является буквальным переводом, но мне именно он понравился, по звучанию.
"какумо" нашлось, переводят его английский как so, т.е. "так"

подстрочник - этоя попробовала перевести с японского - получается
на перекрестке - одиночество дождя
в душе льются слезы
и проступают в сердце
и откуда такая тоска?

и мне показалось, что это коряво :)))
и захотелось узнать, как по-русски-то :)))

а какумо вообще не нашла даже

и еще я французского не знаю :(((

Ну не такой уж кривой подстрочник получился :)
Про "какумо" - у меня под рукой словаря нет, вот дома могла бы посмотреть поточнее. Хотя вот "проступают в сердце" я бы отнесла к грусти.
Интересно, ты тоже перевела "откуда", похоже на этот русский перевод ("куда") - направлением. Хотя в оригинале и у японца - "что за..."

Cаша, а вот интересно, в оригинале перекресток был? :)

Нет, там просто безличный "город". У меня сразу, из-за похожего иероглифа, была ассоциация с портом :)

На самом деле, я французский много раз принималась учить - в школе, потом в институте - т.е. некоторая лексика накопилась, но вот грамматика забылась практически, а говорить я толком никогда и не умела...
А как твой итальянский поживает?

я периодически вижу человека, который рассчитывая говорить со мной по-итальянски, подарил мне 20 кассет с видеокурсом итальянского эНэйЧКей и учебниками. И мне так стыдно...потому что воз и ныне там



О! Понимаю :(((
ЖЖ все время съедает.

Как-то без смайликов резко звучит, я не хотела :)
Я сначала услышала только японский, и мне ужасно понравился образ - порт, серое небо, дождь. Пасмурно-тоскливое все такое. Потом выяснилось, что это перевод Верленовского стиха, действительно, не совсем точный. Но русский, как видишь, тоже отличается. У меня это еще с конкурсом хайку связалось в голове - перевод ведь должен быть еще и самостоятельным стихотворением, иначе это просто подстрочник.

Саша, и ты в конкурсе участвуешь? Я не знала :-)

Стих хороший.

Нет, не участвую :)
Просто со стороны наблюдаю - очень интересно! Я хайку плохо знаю, честно говоря, да и особого поэтического дара у меня не наблюдается.

А в этом именно конкурсе совсем не обязательно знать хайку или обладать поэтическим даром, как я заметила :-) Главное -- понимать языки...

У каждого свое понимание (своего) поэтического дара ;)))
Знаешь, я действительно не люблю переводить. И еще знаю свою склонность к буквальному переводу, как раз к подстрочнику. Потому не суюсь :)

Жаль, что ты не любишь переводить -- а то бы я к тебе обращалась иногда для хайга, я каллиграфию стала пытаться писать на них, а без японского что за каллиграфия? Вот скоро вывешу что-нибудь из первых опытов, как только на японский переведу :-)

Нет, ну я конечно могу :)
Но опыта нет совсем ...

А теперь - спать! (страшным голосом :)

Спокойной ночи! :-)

Как интересно:)

Я пару месяцев назад переводила аниме "Дорогой старший брат" (おにいさまへ), где одна из героинь цитировала именно этот отрывок.

Я использовала этот же перевод Г. Шенгели.

Мне кажется, этот отрывок должен быть очень известен в Японии.
Открою секрет, где я его встретила - в детской программе, которую мы смотрим с Анютой утром 日本語で遊ぼう. Сама по себе программа очень интересная, там как раз сделан упор на звуковое и зрительное восприятие текста, показывают старые детские игры, стихи рассказывают. И цитируют открывки, буквально одной-двумя фразами (видимо, крылатые фразы) из известных произведений, причем для взрослых: "РОмео и Джульетты" (в переводе), японских писателей.

  • 1