?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Испорченный телефон
quizas
shurra
Убедилась в который раз, что двойной перевод - зло.
Вчера на работе своими глазами наблюдала, как баг превращается в фичу. В японском тексте употреблена форма "ことがあります" в описании некоего нежелательного явления (баг это, но производителю надо же в облатку завернуть), на английский его - вполне допустимо - перевели оборотом "may be+глагол в страдательном залоге". А на русский с английского (японский вариант русскому переводчику не дают) - "чтобы+тот же глагол в активном залоге". В принципе, это возможно, смотря по ситуации, но в данном случае получилась, - насколько я понимаю, ибо тема совершенно мне не знакомая, - фигня. Конечно, пользователь разберется, но, полагаю, удивится написанному.


  • 1
Спрашиваешь.

  • 1