Сашура (shurra) wrote,
Сашура
shurra

Испорченный телефон

Убедилась в который раз, что двойной перевод - зло.
Вчера на работе своими глазами наблюдала, как баг превращается в фичу. В японском тексте употреблена форма "ことがあります" в описании некоего нежелательного явления (баг это, но производителю надо же в облатку завернуть), на английский его - вполне допустимо - перевели оборотом "may be+глагол в страдательном залоге". А на русский с английского (японский вариант русскому переводчику не дают) - "чтобы+тот же глагол в активном залоге". В принципе, это возможно, смотря по ситуации, но в данном случае получилась, - насколько я понимаю, ибо тема совершенно мне не знакомая, - фигня. Конечно, пользователь разберется, но, полагаю, удивится написанному.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments