?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Flag Next Entry
Вопрос к читателям
quizas
shurra
Знаю, что все на дачах, и мало кто может ответить, но все равно спрошу. Неприлично говорить с ребенком на языке, который не понятен окружающим.ДаНетДругое мнение
Tags:


  • 1
Я тут знаю довольно мого семей - немцы, бразильцы, французы, колумбийцы, шведы.. Я знаю, что они все поддерживают у детей родные языка. Как-то слышала бразильского папу, оравшего на балбеса по-португальски с вкраплением английских непереводимых слов :)) - но вот того, чтобы они с детьми говорили в моем присутствии на том языке, на котором они говорят дома - честно говоря, ни разу не слышала.

Вот поэтому я и приписала уточнение про англоязычную среду. Потому что в другой стране каждый раз переходить на язык, непременно понятный собеседнику, не всегда возможно.
С другой стороны, вот Каторин выше пишет, что ее знакомые достаточно толерантно относятся к использованию не-общего языка и скорее руководствуются здравым смыслом, а не некими строгими "правилами этикета".

В большинстве континентальных стран Европы люди [задумывающиеся о правилах приличий] зачастую свободно владеют 3-5 языками, так что там этой проблемы и не возникает :).

Я не могу сказать, что где-то есть прописанные правила этикета. Я знаю несколько русских жен, которые всегда говорят по-русски при мужьях в компании или с детьми - при том, что мужья ни слова по-русски не знают. Мне становится неудобно и я старательно перехожу на английский, чтобы включить их мужей в беседу. Тут у каждого свои представления о том, что удобно, а что нет. Я писала о своих представлениях о здравом смысле (и нет, я не кричу по-английски на весь обеденный стол "do you want to have a poo?") - совершенно не настаиваю, что они единственно правильные и никому их не навязываю.

Да, я понимаю. С самого начала была некоторая путаница между тем, "прилично ли это", и "удобно ли это (лично мне)". Мне было интересно как раз первое - с точки зрения френдов, и их стран проживания - причем в процессе выяснилось (естественно!), что в разных странах грань приличия чуть отличается.

Я в силу въедливости характера погуглила "правила этикета" - нашлись отсылки к викторианским (кто бы сомневался!) правилам, согласно которым "11. Never carry on a private conversation in company. If secrecy is necessary, withdraw from the company."

Но тут же "18. To take small children or dogs with you on a visit of ceremony is altogether vulgar, though in visiting familiar friends, children are not objectionable."

Ну, про то, что шептаться в компании неприлично мне в невикторианском Союзе говорили. :) И для меня вариант говорить на том языке, которого члены моей компании не понимают - вот именно то шептание. Которое стоит использовать только в интимных случаях типа "мама, я хочу пИсать". При этом ничего плохого про то, чтобы шептаться в метро с моим собеседником, чтобы чужие не слышали, мне никто не говорил :)).

Мне просто показалось, что в топике рассматривается две крайности. Крайность один - не говорить никогда на своем языке в чужой стране. Крайность два - говорить всегда на своем языке. Имхо, оба варианта абсурдны, а здравый смысл явно где-то посередине (Заветы "я со своим ребенком всегда и везде говорю только по-русски" обычно касаются маленьких детей. Если подросток приведет домой иноязычных друзей, а мама будет с ним исключительно по-русски говорить - скорее всего, больше он друзей со стыда домой не позовет, спасибо маме... ). Где именно проводить своб середину - зависит от массы параметров. Ну, в общем, "удобно" оно во всех вопросах у всех людей разное :)).


Мои швейцарские подруги описывают гораздо более суровые будни. В Америке, например, очень поощряется развитие "домашнего"языка. В Швейцарии их всех вызывали в школу и говорили, что они должны говорить с детьми по-немецки/по-францизски, а русский забыть, как страшный сон.

  • 1