?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Flag Next Entry
Вопрос к читателям
quizas
shurra
Знаю, что все на дачах, и мало кто может ответить, но все равно спрошу. Неприлично говорить с ребенком на языке, который не понятен окружающим.ДаНетДругое мнение
Tags:


  • 1
Язык общения выбирает родитель, исходя из их ситуации.
А что на эту тему думают окружающие, в общем-то пофик.

За исключением случаев, когда критично, чтобы окружающие поняли тоже.

Когда мама приезжала, я всем всё переводила, когда в ресторанах группой тусили.
Но когда куда-то шли и мы что-то свое на русском обсуждали, либо всем по тону было ясно, что это что-то свое и перевода не надо, либо я говорила, что щас, мы тут такую-то тему обсудим.

О да. У меня с родителями много раз так было - они не говорят по-японски, что же, переводить каждую мелочь?!
У меня возникла идея, что это в первую очередь американское (или англоязычное?) правило. У тебя много друзей-иностранцев, ты не могла бы - просто если к слову придется - спросить их мнение по этому вопросу? Вдруг, действительно, это является одним из правил этикета?

А мы с ними это обсуждали не раз, их мнение я знаю.
Американцы, канадцы, австралийцы говорят примерно одно и то же - с ребенком мама говорит на том, на каком ей угодно, а в компании перевод или другой уже зависит от компании.
То есть, если ребенок устал и заплакал, мама с ним естественно переключится на им удобный язык и никому ничего переводить в таком случае не надо, и так все ясно и вообще, это личный момент.
А если например, дети играют и вдруг мама говорит ребенку пойти в кухню и что-то принести, и ребенок встает и убегает на кухню, понятно, что другим детям и родителям понадобится объяснение.

Вообще, ты сильно не парься на эту тему. Я не думаю, что ты какие-то правила этикета сильно нарушаешь, и я не думаю, что кто-то тебе или любому другому человеку в подобной языковой ситуации должен диктовать свои условия тогда, когда это вопрос исключительно личного выбора и удобства.

Я очень переживала и сомневалась на эту тему лет 8 назад :), когда она была для меня наиболее жизненна. Потом сделала для себя интуитивно тот же вывод, что и ты "действовать по ситуации, руководствуясь здравым смыслом, объяснять окружающим, когда почувствую в этом необходимость", для себя же выбрала приоритетным развитие русского языка в качестве языка общения с моим ребенком.
Однако я (довольно наивно, видимо) считала, что люди образованные обычно - в среднем по больнице - достаточно толерантно относятся к проявлениям инаковости у других. И была удивлена, когда натолкнулась на категоричные высказывания о неприличности непонятного языка в присутствии других людей. Возможно, что люди образованные не более терпимы, а более сдержанны :) в высказывании своего неприятия - об этом я еще не думала...

Вот я как раз хотела написать отдельным комментарием, но ты уже выразила мысль. Чем выше образовательный и социальный уровень, тем люди селективнее, но сдержаннее в выражении недовольства.
Это то самое, о чём я в журнале писала - никто не скажет в глаза, но ПОДУМАЮТ ;)

Ещё одна деталь- у многих русскоязычных в интернете нет местного круга общения. Или совсем, или он очень ограничен. Соответственно местные нормы остаются где-то за бортом

Я тут знаю довольно мого семей - немцы, бразильцы, французы, колумбийцы, шведы.. Я знаю, что они все поддерживают у детей родные языка. Как-то слышала бразильского папу, оравшего на балбеса по-португальски с вкраплением английских непереводимых слов :)) - но вот того, чтобы они с детьми говорили в моем присутствии на том языке, на котором они говорят дома - честно говоря, ни разу не слышала.

Вот поэтому я и приписала уточнение про англоязычную среду. Потому что в другой стране каждый раз переходить на язык, непременно понятный собеседнику, не всегда возможно.
С другой стороны, вот Каторин выше пишет, что ее знакомые достаточно толерантно относятся к использованию не-общего языка и скорее руководствуются здравым смыслом, а не некими строгими "правилами этикета".

В большинстве континентальных стран Европы люди [задумывающиеся о правилах приличий] зачастую свободно владеют 3-5 языками, так что там этой проблемы и не возникает :).

Я не могу сказать, что где-то есть прописанные правила этикета. Я знаю несколько русских жен, которые всегда говорят по-русски при мужьях в компании или с детьми - при том, что мужья ни слова по-русски не знают. Мне становится неудобно и я старательно перехожу на английский, чтобы включить их мужей в беседу. Тут у каждого свои представления о том, что удобно, а что нет. Я писала о своих представлениях о здравом смысле (и нет, я не кричу по-английски на весь обеденный стол "do you want to have a poo?") - совершенно не настаиваю, что они единственно правильные и никому их не навязываю.

Да, я понимаю. С самого начала была некоторая путаница между тем, "прилично ли это", и "удобно ли это (лично мне)". Мне было интересно как раз первое - с точки зрения френдов, и их стран проживания - причем в процессе выяснилось (естественно!), что в разных странах грань приличия чуть отличается.

Я в силу въедливости характера погуглила "правила этикета" - нашлись отсылки к викторианским (кто бы сомневался!) правилам, согласно которым "11. Never carry on a private conversation in company. If secrecy is necessary, withdraw from the company."

Но тут же "18. To take small children or dogs with you on a visit of ceremony is altogether vulgar, though in visiting familiar friends, children are not objectionable."

Ну, про то, что шептаться в компании неприлично мне в невикторианском Союзе говорили. :) И для меня вариант говорить на том языке, которого члены моей компании не понимают - вот именно то шептание. Которое стоит использовать только в интимных случаях типа "мама, я хочу пИсать". При этом ничего плохого про то, чтобы шептаться в метро с моим собеседником, чтобы чужие не слышали, мне никто не говорил :)).

Мне просто показалось, что в топике рассматривается две крайности. Крайность один - не говорить никогда на своем языке в чужой стране. Крайность два - говорить всегда на своем языке. Имхо, оба варианта абсурдны, а здравый смысл явно где-то посередине (Заветы "я со своим ребенком всегда и везде говорю только по-русски" обычно касаются маленьких детей. Если подросток приведет домой иноязычных друзей, а мама будет с ним исключительно по-русски говорить - скорее всего, больше он друзей со стыда домой не позовет, спасибо маме... ). Где именно проводить своб середину - зависит от массы параметров. Ну, в общем, "удобно" оно во всех вопросах у всех людей разное :)).


Мои швейцарские подруги описывают гораздо более суровые будни. В Америке, например, очень поощряется развитие "домашнего"языка. В Швейцарии их всех вызывали в школу и говорили, что они должны говорить с детьми по-немецки/по-францизски, а русский забыть, как страшный сон.

  • 1