?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Вчера проверяла финский текст
quizas
shurra

И вдруг подумалось... Тофсла и Вифсла не финны ли случаем были?

Tags:

  • 1
эмм... в каком смысле?

Язык, на котором они говорили, - мне показалось, на слух он мог бы быть похожим на финский :) когда все оканчивается одинаково :)

а, в смысле, что изначально там был шведский?
а финский одинаково заканчивается?

Вроде Янссон писала на шведском.
Не то, чтобы совсем одинаково, но как-то похоже :)

А зачем ты вообще читала финский текст?!

Многоязычный мануал инструкция, я делала английскую часть, параллельно вносила изменения и отправляла их на перевод, наконец, вернулся полный перевод и вот проверка изменений и соответствия UI ...

Чего-то вдруг опять вспомнила-наткнулась:

Говорить нынешний викинг предпочитает по-английски, вернее — на таком английском,
который англичанину будет понятен не больше, чем монгольский. В то же время
шведский язык считается одним из самых красивых в мире. Торжественная месса,
фанфары, колокола Миланского собора — вот что такое шведский. Норвежский язык
сразу же наводит на мысль о том, что Норвегия — горная страна. Когда норвежец
начинает говорить, то кажется, что он привык беседовать на расстоянии: он, скажем,
в долине, а его собеседник — на вершине горы. Норвежцы сами очень недовольны своим
языком, особенно тем, что письменный норвежский не отличишь от датского, и поэтому
они изобрели совершенно новый язык — «новонорвежский». Этот язык уже не понимают
ни датчане, ни шведы. Неудобство «новонорвежского» и в том, что его не понимают
сами норвежцы. О датском языке мы здесь говорить не будем, поскольку он, если
верить норвежцам и шведам, вовсе не язык, а катар верхних дыхательных путей. Если
вы хотите узнать, как говорят датчане, попробуйте сунуть в зубы сразу две сигары,
набрать в рот воды и сказать несколько слов. Получится похоже. Иностранцу
обеспечен огромный успех во всех трех странах, если он выучит хотя бы одно
скандинавское слово. Швед нежно прижмет его к груди и прослезится, если чужеземец
подпоет ему припев одной из самых популярных шведских песен: «До дна, до дна,
тра-ля-ля-ля».


http://forum.polismi.org/index.php?/topic/1199-%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8-%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D1%85%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82-%D0%BC%D1%8B-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%8B/
Про финский, правда, нету. :-))

"Муми-тролли (швед. Mumintroll) — центральные персонажи серии книг, написанной финской шведскоязычной писательницей Туве Янссон."

ну как бы а почему бы....да ))) Имхо )

Ага. Янссон была скорее шведкой, писала на шведском, при этом Тофсла и Вифсла хотя и иностранцы, но язык их понятен, "если вслушаться".
Но это я так, совершенно несерьезно предполагаю :)

Так вот я ж сразу про Финляндию подумала - в конце концов, это ведь у них Муми-дол, и 100-летие писательницы и куча сувениров.

А Тофсла и Вифсла у меня на мобильном теперь висят, кстати.

Ну, она же финская писательница - если ты это имеешь в виду.

Да, именно это я имела в виду. Поэтому, собственно, и удивилась предположению о том, что Тофсла и Вифсла были финнами - потому что кем же еще? Но потом подумала про шведский язык...

Украинцами :)

шутка, типа и наши и не наши :)
мне в детстве очень нравилось их парадировать. а в японских/английских версиях как они это провернули?

Тофсла и Вифсла были изображением самой авторши и ее подруги жизни. Отсюда же и странная речь, и рубин, который они прятали в саквояже. Детали тут. Там вообще много смешного, например то что Мумитролль был пародией на Канта.

Ну, это лишь одна из теорий.
За ссылку спасибо. Я не поклонница историй о Муми-Троллях, но для общего развития пригодится.

Это утверждает человек, друживший с Янсен в течении 20 лет.

Возможно, хотя я имела в виду не столько прямые прототипы, сколько язык.
Но я не очень хорошо знаю книги Янссон - с детства Муми-Троллей не любила, и когда перечитывала после покупки во взрослом возрасте уже, утвердилась в мысли, что "не моё". Ни один герой по-настоящему не нравится, и мотивов поступков не понимаю. Но сейчас читаем с дочкой, вот и вспомнилось.

Символы, символы там. Так как книжки писались на протяжении жизни и о жизни, то все герои символизируют кого-то или что-то. В детстве мне читали про Муми-Троллей родители, а вот пару лет назад прочем полный цикл про них (в толстой книжке). Там все очень непросто, особенно в последних книгах, где Мумитролль уже подросток и тучи сгущаются.

На финский не похоже. На финском было бы ВИфесалла и ТОфесалла, как-то так))
«Писательница и подруга Туве Янссон – Вивика Бандлер – говорила, что именно она с Туве стали прообразами Тофслы и Вифслы. Дело в том, что родным языком Вивики был английский, а на шведском она говорила со страшным акцентом. Ну а Туве также коверкала английскую речь. Они передразнивали друг друга, и так появился забавный говор Тофслы и Вифслы». Отсюда: http://mumitrolli.beon.ru/tag/%d2%ee%f4%f1%eb%e0%20%e8%20%c2%e8%f4%f1%eb%e0/


О, интересно! Спасибо :)
Ваш коммент отправился в спам из-за ссылки, а я и не заметила его сразу.

Я потом тоже сообразила, что это на русском переводчик изобразил псевдо-иностранный язык с помощью одинаковых окончаний, а в оригинале-то может быть по-другому! Хорошо, конечно, что вообще сообразила...

Русский перевод, между тем, похоже лучше английского.

  • 1