Сашура (shurra) wrote,
Сашура
shurra

Об одном из выступлений на конференции по двуязычию - тезисы и мысли по поводу

Первым докладчиком на конференции по двуязычию была Е.Ю.Протасова - доктор педагогики и преподаватель Хельсинкского университета.
Заявленная тема - "Двуязычные дети в семье, детском саду и школе: успешные и неудачные сценарии развития билингвизма". В тезисах были перечислены: разные аспекты процесса овладения языком, особенности поведения билингвов, билингвизм и государственная языковая политика (на примере разных стран), поддержка и развитие многоязычия; при этом отводилось на лекцию с вопросами всего полтора часа.
Даже одного из этих тезисов хватит на полдня обсуждения. Возможно поэтому лекция мне показалась несколько сбивчивой, и - но это скорее мое личное мнение - немного перегруженной частными примерами. Конечно, кому-то это как раз может понравиться...
Слушать было очень интересно - чувствуется, когда докладчик не только теоретик, но и хороший практик.
Многое я знала, кое-что замечала по Анюте. Для себя же отметила несколько интересных мыслей. Кому-то они могут показаться очевидными, но это именно то, что я не замечала раньше или просто не думала об этом. А кое-что было очень созвучно моим мыслям. Итак, некоторые тезисы и мысли "по поводу".

• Английский в неанглоязычных странах (на примере скандинавских стран) изучается не как "иностранный язык", а как "средство коммуникации". Это значит, что на первый план выходит не изящество выражений, не правильность произношения или престижность акцента, а умение адекватно выразить свою мысль и донести ее до собеседника.
Чтобы добиться этого, с определенного момента от изучение языка как такового переходят к изучение предметов на этом языке (что, кстати, декларировалось, но не всегда выполнялось в английских спецшколах в советское время). Например, в финских (скандинавских?) школах в старших классах могут использоваться учебники на английском по естественно-научным дисциплинам, причем из чисто практических соображений - в этих областях наука развивается так быстро, что пока происходит перевод учебной литературы на родной язык учеников и ее апробация, учебник успевает устареть. Видимо (лектор не уточнила, это уже мое предположение), что к возрасту старшей школы ученики достигают уровня intermediate/upper-intermediate, ибо без этого учиться по англоязычным учебникам было бы слишком сложно. Таким образом, получается, что с этого уровня язык изучается по неадаптированным пособиям, в практических целях, и лексика не просто пополняется (как делается и в японских учебных заведениях, но отвлеченно, посредством простого заучивания слов), а вводится в контексте и естественным образом повторяется в процессе изучения темы.
Повторюсь - этот метод может показаться элементарным и очевидным, возможно, он широко используется за пределами Японии - я не знаю. Пишу только потому, что эта модель близка к тому, к чему я стремилась бы с дочкой применительно к русскому.
Я никогда не ставила себе высокой цели "приобщить ребенка к великой русской культуре", и в какой-то момент, к счастью, осознала, что русский как второй родной во всем его богатстве для нас тоже недостижим по ряду причин. В то же время это совершенно не означает, что мы должны поставить крест на русском как языке общения или не можем воспринимать его утилитарно. (В скобках - меня лично это избавило от необходимости постоянно сравнивать своего ребенка с его русскоязычными ровесниками и переживать по поводу отставания языка, и от гонки за лексикой, которую мы все равно на данном этапе не сможем отработать). При такой логике изучения языка вводится то, что актуально для ребенка в данный момент, а изученное постепенно закрепляется.
Перечитала написанное - не уверена, что заметна связь между тезисом лектора и моими рассуждениями, так что можно считать это личным мнением "по теме".

• Язык, даже вышедший из употребления, может возродиться при поддержке общества или государства, или при возникновении особого к нему интереса. В качестве примера была рассказана история возрождения языка индейцев племени навахо - толчком к которому послужило использование его в качестве шифровального кода американцами во время второй мировой войны. Еще один пример - возрождение языка (или, возможно, диалекта?), инициатором которого стала местная школа где-то в Европе - введение уроков по/на вышедшем из употребления у молодежи языке заставило учеников обращаться за помощью к родителям (бабушкам-дедушкам), сблизило поколения, а мероприятия на этом языке позволили ввести его обратно в жизнь коммьюнити и постепенно оживили.

• Накоплен огромный опыт обучения русскому в СССР. Дети в бывших союзных республиках приходили в школы, не зная русского, говорили дома только на родном языке, а заканчивали школу уже русскоязычными. И учились не индивидуально с преподавателем, а в классах по 30 человек. Конечно, было радио и тв, и среда до некоторой степени, но все равно РКИ как методика вполне отработана (я, признаться, совершенно не думала об этом раньше).

• Потеря/отход на второй план языка в семье, когда дети начинают ходить в детские учреждения, - проблема, известная всем без исключения многоязычным детям. (Вот тут я даже подпрыгнула от восхищения - ведь абсолютно просто же оказалось!)
"Язык игры" - язык, который дети осваивают в коллективе. Если родители не играют с детьми дома на языке родителей, естественно, в игре и дома тоже дети начинают переходить на тот язык, которым привыкли пользоваться в саду. Единственный выход - играть с детьми дома!
Тот же принцип действует и относительно школы - следующего этапа жизни ребенка, - пока родители не подскажут готовые конструкции в разговорах о школе, сами по себе, из воздуха, эти выражения не возьмутся. До этого-то я сама додумалась, и старалась как могла. А вот до "языка игры" не дошла!

• Читать Выготского. Его имя мне встречалось, конечно, но до сих пор не удосужилась. Видимо, пора.

• Меня всегда интересовал очень простой вопрос - сколько времени нужно тратить в день на язык мамы, чтобы ребенок рос двуязычным. Да, знаю, что это упрощение и чем больше качественного общения, тем лучше, но все же? Если мама работает, а ребенок ходит в ясли и весь день говорит на языке среды, имеет ли смысл маме вообще что-то делать, особенно если она достаточно владеет языком среды? Можно ли ждать не просто общего понимания, а диалога на языке мамы? Ответа на мой вопрос не прозвучало, зато была сказана фраза с приблизительным смыслом "15 минут в день разговора с родителями обеспечивают ребенку развитие языка соответственно возрасту". Вот только, к сожалению, я упустила самое главное - кажется, имелось в виду, что язык родителей и среды совпадают. Т.е. моноязычный ребенок. С другой стороны, я посмотрела некоторые статьи лектора и в одной из них нашла выводы, частично отвечающие на мой вопрос. Ищите и обрящете :)

• Потеря языка. Как известно, дети забывают языки очень быстро. Прозвучала такая фраза: Не используемый язык, не подкрепленный чтением и письмом, вне среды "уходит" за период от месяца до года." Я слышала об этом и раньше - еще когда Анна была "в проекте" :)) , одна моя многоязычная знакомая сказала:"Обязательно учите ребенка читать и писать по-русски. Тогда язык не забудется."
Не уверена, что сам факт умения читать и писать является панацеей. Скорее сопряженные факторы - чтение и письмо предполагают для ребенка определенный уровень овладения языком и определенный возраст, и в любом случае, без внешних стимулов уйдет любой язык - если уж взрослые забывают родной, что говорить о детях. Я помню, кстати, удививший меня случай - несколько лет назад по ТВ показывали японца, который во время войны попал в плен, а после сибирских лагерей женился на русской и в Японию не вернулся - так и жил то ли в России, то ли на Украине. И вот он приехал в Японию - с переводчиком, потому что японский забыл и не только не говорил, но и не понимал.
В то же время лектор рассказала о случае, когда пожилой человек после инсульта, кажется, заговорил на татарском - языке, которым не пользовался с детства. Значит, никуда оно не уходит! Просто хранится так глубоко, что сознательно вспомнить эти знания человек не может.

• При обучении языку нельзя забывать языке тела - мимика и жесты в некоторых культурах являются неотъемлемой частью языка общения.

• Поиск своей идентичности
Были приведены примеры детей, которые в раннем возрасте утеряли русский язык (или никогда его не знали), но впоследствии заинтересовались русским вновь, начали его учить и через язык переосмыслили национальную идентичность

• И последний из записанных мною тезисов: особенности тестирования билингвов. Ранние исследования (до Выготского) якобы находили замедление речевого развития. Впоследствии было выдвинуто предположение, что оно связано скорее с уровнем жизни иммигрантов, чем напрямую с двуязычием. Что отмечается сейчас -двуязычные дети склонны к задержки речевого ответа, и это не связано с непониманием. Эту особенность нужно учитывать при тестировании.

Пожалуй, на этом и закончу.

Tags: via ljapp
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 54 comments