?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Об одном из выступлений на конференции по двуязычию - тезисы и мысли по поводу
quizas
shurra

Первым докладчиком на конференции по двуязычию была Е.Ю.Протасова - доктор педагогики и преподаватель Хельсинкского университета.
Заявленная тема - "Двуязычные дети в семье, детском саду и школе: успешные и неудачные сценарии развития билингвизма". В тезисах были перечислены: разные аспекты процесса овладения языком, особенности поведения билингвов, билингвизм и государственная языковая политика (на примере разных стран), поддержка и развитие многоязычия; при этом отводилось на лекцию с вопросами всего полтора часа.
Даже одного из этих тезисов хватит на полдня обсуждения. Возможно поэтому лекция мне показалась несколько сбивчивой, и - но это скорее мое личное мнение - немного перегруженной частными примерами. Конечно, кому-то это как раз может понравиться...
Слушать было очень интересно - чувствуется, когда докладчик не только теоретик, но и хороший практик.
Многое я знала, кое-что замечала по Анюте. Для себя же отметила несколько интересных мыслей. Кому-то они могут показаться очевидными, но это именно то, что я не замечала раньше или просто не думала об этом. А кое-что было очень созвучно моим мыслям. Итак, некоторые тезисы и мысли "по поводу".

• Английский в неанглоязычных странах (на примере скандинавских стран) изучается не как "иностранный язык", а как "средство коммуникации". Это значит, что на первый план выходит не изящество выражений, не правильность произношения или престижность акцента, а умение адекватно выразить свою мысль и донести ее до собеседника.
Чтобы добиться этого, с определенного момента от изучение языка как такового переходят к изучение предметов на этом языке (что, кстати, декларировалось, но не всегда выполнялось в английских спецшколах в советское время). Например, в финских (скандинавских?) школах в старших классах могут использоваться учебники на английском по естественно-научным дисциплинам, причем из чисто практических соображений - в этих областях наука развивается так быстро, что пока происходит перевод учебной литературы на родной язык учеников и ее апробация, учебник успевает устареть. Видимо (лектор не уточнила, это уже мое предположение), что к возрасту старшей школы ученики достигают уровня intermediate/upper-intermediate, ибо без этого учиться по англоязычным учебникам было бы слишком сложно. Таким образом, получается, что с этого уровня язык изучается по неадаптированным пособиям, в практических целях, и лексика не просто пополняется (как делается и в японских учебных заведениях, но отвлеченно, посредством простого заучивания слов), а вводится в контексте и естественным образом повторяется в процессе изучения темы.
Повторюсь - этот метод может показаться элементарным и очевидным, возможно, он широко используется за пределами Японии - я не знаю. Пишу только потому, что эта модель близка к тому, к чему я стремилась бы с дочкой применительно к русскому.
Я никогда не ставила себе высокой цели "приобщить ребенка к великой русской культуре", и в какой-то момент, к счастью, осознала, что русский как второй родной во всем его богатстве для нас тоже недостижим по ряду причин. В то же время это совершенно не означает, что мы должны поставить крест на русском как языке общения или не можем воспринимать его утилитарно. (В скобках - меня лично это избавило от необходимости постоянно сравнивать своего ребенка с его русскоязычными ровесниками и переживать по поводу отставания языка, и от гонки за лексикой, которую мы все равно на данном этапе не сможем отработать). При такой логике изучения языка вводится то, что актуально для ребенка в данный момент, а изученное постепенно закрепляется.
Перечитала написанное - не уверена, что заметна связь между тезисом лектора и моими рассуждениями, так что можно считать это личным мнением "по теме".

• Язык, даже вышедший из употребления, может возродиться при поддержке общества или государства, или при возникновении особого к нему интереса. В качестве примера была рассказана история возрождения языка индейцев племени навахо - толчком к которому послужило использование его в качестве шифровального кода американцами во время второй мировой войны. Еще один пример - возрождение языка (или, возможно, диалекта?), инициатором которого стала местная школа где-то в Европе - введение уроков по/на вышедшем из употребления у молодежи языке заставило учеников обращаться за помощью к родителям (бабушкам-дедушкам), сблизило поколения, а мероприятия на этом языке позволили ввести его обратно в жизнь коммьюнити и постепенно оживили.

• Накоплен огромный опыт обучения русскому в СССР. Дети в бывших союзных республиках приходили в школы, не зная русского, говорили дома только на родном языке, а заканчивали школу уже русскоязычными. И учились не индивидуально с преподавателем, а в классах по 30 человек. Конечно, было радио и тв, и среда до некоторой степени, но все равно РКИ как методика вполне отработана (я, признаться, совершенно не думала об этом раньше).

• Потеря/отход на второй план языка в семье, когда дети начинают ходить в детские учреждения, - проблема, известная всем без исключения многоязычным детям. (Вот тут я даже подпрыгнула от восхищения - ведь абсолютно просто же оказалось!)
"Язык игры" - язык, который дети осваивают в коллективе. Если родители не играют с детьми дома на языке родителей, естественно, в игре и дома тоже дети начинают переходить на тот язык, которым привыкли пользоваться в саду. Единственный выход - играть с детьми дома!
Тот же принцип действует и относительно школы - следующего этапа жизни ребенка, - пока родители не подскажут готовые конструкции в разговорах о школе, сами по себе, из воздуха, эти выражения не возьмутся. До этого-то я сама додумалась, и старалась как могла. А вот до "языка игры" не дошла!

• Читать Выготского. Его имя мне встречалось, конечно, но до сих пор не удосужилась. Видимо, пора.

• Меня всегда интересовал очень простой вопрос - сколько времени нужно тратить в день на язык мамы, чтобы ребенок рос двуязычным. Да, знаю, что это упрощение и чем больше качественного общения, тем лучше, но все же? Если мама работает, а ребенок ходит в ясли и весь день говорит на языке среды, имеет ли смысл маме вообще что-то делать, особенно если она достаточно владеет языком среды? Можно ли ждать не просто общего понимания, а диалога на языке мамы? Ответа на мой вопрос не прозвучало, зато была сказана фраза с приблизительным смыслом "15 минут в день разговора с родителями обеспечивают ребенку развитие языка соответственно возрасту". Вот только, к сожалению, я упустила самое главное - кажется, имелось в виду, что язык родителей и среды совпадают. Т.е. моноязычный ребенок. С другой стороны, я посмотрела некоторые статьи лектора и в одной из них нашла выводы, частично отвечающие на мой вопрос. Ищите и обрящете :)

• Потеря языка. Как известно, дети забывают языки очень быстро. Прозвучала такая фраза: Не используемый язык, не подкрепленный чтением и письмом, вне среды "уходит" за период от месяца до года." Я слышала об этом и раньше - еще когда Анна была "в проекте" :)) , одна моя многоязычная знакомая сказала:"Обязательно учите ребенка читать и писать по-русски. Тогда язык не забудется."
Не уверена, что сам факт умения читать и писать является панацеей. Скорее сопряженные факторы - чтение и письмо предполагают для ребенка определенный уровень овладения языком и определенный возраст, и в любом случае, без внешних стимулов уйдет любой язык - если уж взрослые забывают родной, что говорить о детях. Я помню, кстати, удививший меня случай - несколько лет назад по ТВ показывали японца, который во время войны попал в плен, а после сибирских лагерей женился на русской и в Японию не вернулся - так и жил то ли в России, то ли на Украине. И вот он приехал в Японию - с переводчиком, потому что японский забыл и не только не говорил, но и не понимал.
В то же время лектор рассказала о случае, когда пожилой человек после инсульта, кажется, заговорил на татарском - языке, которым не пользовался с детства. Значит, никуда оно не уходит! Просто хранится так глубоко, что сознательно вспомнить эти знания человек не может.

• При обучении языку нельзя забывать языке тела - мимика и жесты в некоторых культурах являются неотъемлемой частью языка общения.

• Поиск своей идентичности
Были приведены примеры детей, которые в раннем возрасте утеряли русский язык (или никогда его не знали), но впоследствии заинтересовались русским вновь, начали его учить и через язык переосмыслили национальную идентичность

• И последний из записанных мною тезисов: особенности тестирования билингвов. Ранние исследования (до Выготского) якобы находили замедление речевого развития. Впоследствии было выдвинуто предположение, что оно связано скорее с уровнем жизни иммигрантов, чем напрямую с двуязычием. Что отмечается сейчас -двуязычные дети склонны к задержки речевого ответа, и это не связано с непониманием. Эту особенность нужно учитывать при тестировании.

Пожалуй, на этом и закончу.

Tags:

  • 1
Про английский в неанглоязычных странах (естественно, у меня своего опыта нет :))) - мне кажется, тут очень зависит от того, что за страна. Одно дело - скажем, франция, где все переведено на французский.. Другое - какая-нибудь Бельгия. Я в прошлом году общалась с 12-летним бельгийским мальчиком (родной - фламандский, с детского сада - французский как второй государственный, в школе - немецкий, еще приезжает временами русская бабушка) - у него еще в жизни не было ни одного урока английского.. Но за счет компьютера, интернета и непереведенного ТВ, мальчик абсолютно свободно говорит по-английски (он с моими детьми три дня разговаривал вообще без проблем) и даже, как я вижу по его фейсбуку, пишет. Вообще без единого урока. И такие там почти все :)). То же самое в скандинавии. Ключевым фактором, подозреваю, может оказаться такая банальная вещь, как то, принято ли в стране дублировать англоязычное ТВ. Если нет - к 10 годам все дети оказываются англоязычными поневоле :).

И, имхо, поиск идентичности; стадии уверенности в себе, особенно у тинейджеров - невозможно переоценить. Если, конечно, допускается вариант, когда ребенку дается выбор (я видела в русской школе подростков с синяками. которых реально физической силой туда загоняли). Они проходят стадии "хочу быть как все"/"хочу выделяться" с калейдоскопической быстротой, равно как стадии протеста и согласия.. И язык тут может оказаться как жертвой так и в выигрыше..

Ключевым фактором, подозреваю, может оказаться такая банальная вещь, как то, принято ли в стране дублировать англоязычное ТВ.

Ровно те же подозрения :)

О, безумно интересно!

Язык ка средство коммуникации, а не как "иностранный" - мне это было более-менее очевидно, это то, что я для себя называла нишей языка - люди (дети) должны четко видеть практическую применимость языка, зачем он - если это просто академический предмет, то дело плохо

Язык игры - да-да! Опять ниша - нам повезло, что у детки были ровесники, чтобы играть на русском, в дополнение к игре на английском в саду

Уход языка Не используемый язык, не подкрепленный чтением и письмом, вне среды "уходит" за период от месяца до года."

Моя реакция - нифига себе разброс! ИНтересно, от чего зависит?Ника сейчас бы уже совсем японский забыла, если бы не школа.
И да, есть куча исследований не про языки, а про память в целом, показывающих что нет, мы реально ничего не забываем, все ухолит в "архив"

ПРо замедление языкового развития двуязычных детей, которого мы не заметили - вот оно что, если это и правда так

Я абсолютно уверена, что Ника уже забыла бы японский, если бы не вы :) у вас сейчас сложились просто идеальные условия для развития триязычия! Сбалансированное разделение языков по возрасту. Разве что русский может несколько отставать, но тут все зависит от вас и возможностей поездок на Родину.
Разброс большой естественно - зависит отвозраста ребенка. Насколько я помню, данные были по детям, усыновленным в Америку. Ребенок в 3-4 года уже говорит по-русски худо-бедно, в детском доме наверняка не читает и уж точно не пишет. Месяца два-три - и привет русскому. Год, видимо, продерживаются школьники - кстати, где-то я читала и о детях младшего школьного возраста, забывших русский. Даже умение читать и писать не поможет, если нет возможности пользоваться языком хоть как-то.
Замедление есть, но не у всех. Возможно, у вас просто способный к языкам ребенок :)
Практическую применимость языка называли позже, во время круглых столов, как один из способов вернуть потерянный интерес к языку у тинейджеров.

Очень интересно!

Удивительно, что на Выготского всё ещё ссылаются

Лектор немолодая, научную деятельность начинала еще в 70-е годы, Выготский ей должен быть хорошо знаком. Ты считаешь, он устарел?

очень, очень интересно! спасибо что не поленились записать!
у нас двуязычный ребенок пока тоже "в проекте", но со временем, видимо, буду напрашиваться на консультацию))

О, как я записывала! Догадалась поехать на конференцию без ручек и бумаги. Карандаш-то купила по дороге, а тетрадку не стала, потому что надеялась, что раздадут копии презентаций, как в прошлый раз.
А на этой лекции, как на грех, раздаточный материал был практически бесполезен - шел свободный рассказ лектора. В результате мой конспект выглядел так:


Про бывшие советские республики слегка притянуто за уши, как мне кажется. Во-первых, там национальный канал на телевизоре был только один и тот скучный, так что смотрели в основном русские два. И в национальных школах русский язык изучали каждый день, а в русских национальный только два раза в неделю. Так что у меня сложилось ощущение, что русификация республик была вполне официальной политикой. Это по опыту жизни в Литве.

Ну, она не отрицала же этого. Просто сказала, что обучение русскому было хорошо поставлено в школе, у курса РКИ давние традиции и тд. Насильственная русификация - да, была, но это ее же нужно былокак-то реализовывать, вот о методах обучения и говорим. Все же среда была национальная.
ТВ, боюсь, было далеко не везде - Литва и Прибалтика в этом смысле были более продвинутыми, вот радио - да.
Спасибо, что написала про количество уроков - я этого не знала, и на лекции не упоминались такие подробности.

Офигительно интересно!
У пеня пока ни опыта, ни знаний, поэтому буду тут стоять и молчать с навостренными ушами:)

Мотай на ус :)
Есть еще хороший ресурс
http://www.bilingual-online.net/

Спасибо, интересно.
Насчет "высокого" и "практического" языка. Я вот тут уже где-то писала, как наш с Галеолярией общий приятель растит своих - он не мучает их русскими школами, но они много играют вместе, смотрят кино и общаются с русскоязычными друзьями. В подростковом возрасте он их отправляет на несколько месяцев в Россию, потусоваться и даже поучиться в школе. После этого обычно они возвращаются по-настоящему двуязычными. Для этого, конечно, нужно иметь любящих бабушек-дедушек или возможность поехать с ними. Ну у вас вроде есть бабушки-дедушки там.

Ты так пишешь, как будто у твоего приятеля десяток детей :)))
А если серьезно... Приятель в Австралии живет, так? Японская школа достаточно строго относится к прогулам - объяснения, что ребенок уехал на несколько месяцев к бабушкам язык подтянуть не сочтут серьезными. Для поступления в хорошую среднюю школу нужно предъявлять аттестат и характеристику из младшей и прогулы могут повлиять. Но даже не это страшно. Японский - они же всю младшую школу учат иероглифы! А выучить их можно только одним способом - много раз прописать. Язык очень трудозатратный. И я не представляю себе ребенка, который согласится, живя в гостях в России, еще и постоянно дополнительно заниматься писаниной. Значит, отстанет. А ездить только на каникулы - так летние короткие, месяц и неделя. В средней школе еще короче, и там будут всякие школьные внеурочные занятия (спортивные секции и прч), которые требуют посещения школы даже летом.
Но вот я Анну на лето как раз и отправляла последние три года, но это очень тяжело дается материально :((( несколько детей в такой ситуации мы бы просто не потянули :((

Edited at 2013-10-19 04:08 pm (UTC)

Ужасно интересно, особенно когда это тесно связано не просто с твоей практикой, а с повседневной жизнью.

1. Здорово, что ты смогла разделить употребление русского для Анюты. Мне кажется, я бы так и продолжала комплексовать.

2. "Введение уроков по/на вышедшем из употребления у молодежи языке" - очень трогательная сценка на эту тему есть в "Хэмише". :-))

3. Выготский, Пиаже, Лурье.

я тоже про Хэмиша подумала моментально!

Очень интересно!
Скажи же, что ты сама нашла про количество времени в день на второй язык?
Я когда-то нашла, что не меньше 4-ех часов, и еще по этой причине забирала ребенка из садика сразу после обеда :)

А откуда у тебя эта цифра? Если бы я знала про 4 часа, то махнула бы рукой давно - у меня не было и двух часов.
Вот цитата из одной ее статьи:" Опыт преподавания русского языка как родного билингвам показывает, что даже двух академических часов в неделю контактных занятий при условии регулярного выполнения домашних заданий и чтения литературы на русском языке достаточно для поддержки русского языка как родного, однако без раннего начала обучения нормам русской речи восстановить владение языком в полном объеме, необходимом для свободной устной и письменной коммуникации, очень сложно."
Речь о более старшем возрасте, но цифра реальна даже для работающих родителей.

а я замечу, что у тебя самой русский язык сохранился на удивление хорошо!
все-таки я по жж замечаю, как он чаще всего становится хуже и хуже с каждым годом проживания в другой стране

Хе-хе, спасибо :) сама-то я страшно переживаю вот уже несколько лет, что русский уходит - словарный запас уменьшается, синонимы не вспоминаются, конструкции используются самые простые, выражаюсь постыдно примитивно. Сравниваю с теми, кто живет в России и переживаю :(( какому языку я могу научить ребенка, если сама выражаюсь как старший школьник в лучшем случае :(

  • 1