?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Цувано и Мицумаса Анно (продолжение)
quizas
shurra

Итак, "Песнь о шраме", Мицумаса Анно, продолжение.

"В школьном актовом зале висели портреты, штук десять - Мори Огай, Ниси Аманэ, еще кто-то, - но в то время я еще не знал, что Мори Огай - такая замечательная личность.

Со школьного двора видны Замковая гора



и гора Инари.

Поднимаюсь, считая ворота цвета киновари, 


 

омываю руки, звоню в колокол, быстро молюсь, выпиваю выставленное для божества сладкое саке... А  можно ли его было пить? Судя по тому, что Божья кара меня до сих пор не постигла, наверное, я не нарушил правила поведения в храме.



В глубине, за большим храмом Инари,



- маленькое святилище, куда приносят в дар жареный тофу-абураагэ. Говорят, его съедает лисица-слуга божества, но никто эту лисицу не видел.

 У подножия холма храма Инари течет Большая река.



Она проходит под Большим мостом и образует омут под откосом Такагуэ. В этом омуте живет водяной-каппа (в Цувано его называют "энко"), который через попу вытягивает у детей печенки. И правда, много детей утонуло в том омуте.

В Большой реке нельзя было ловить рыбу. Взрослые выпускали карпов, но детям их ловить  запрещалось. Рыба, казалось, знала о границах запретной зоны, и за Больничным мостом совершенно не клевало. Странно. 

Во время войны в городе квартировали войска, они не обращали внимание на этот запрет и выловили всю рыбу. 

Следующий за Больничным мостом - мост Тендзин, на другой его стороне - буддийский храм Кокай-дзи. Наверное, я смогу произвести впечатление на вас, если скажу, что его настоятель - мой одноклассник, с которым мы часто вместе играли.

Выше этого храма расположен другой, Тендзин. Проходя мимо него, поднимались на гору Аоно-яма.  Рассматривая карты Японии, мы искали эту гору, и если она не была обозначена, объявляли карту "поддельной". Если подняться на эту гору, можно было даже разглядеть Японское море, и уж наш забытый богом Цувано был весь, как на ладони.



<...>
Раз, чтобы сделать себе флейту, я пошел в бамбуковую рощу. Левой рукой я согнул  ствол бамбука и вогнал в него нож. Бамбук лопнул, и,  распрямившись, впился в правую руку."

Так заканчивает Анно свою "Песнь о шраме", но моя прогулка по городу продолжается. 

Анно родился вовсе не за белыми стенами Тоно-мати,





(кстати, здесь видны бамбуковые заграждения у стен, называемые "инуяраи" и характерные для Киото. Их наличием вполне можно оправдать то, что в рекламе Цувано называют "маленьким Киото").

 





 



а в торговой части города, расположенной ближе к станции, где его семья держала небольшую гостиницу-хатогоя. 
Сейчас в этой части городка можно погулять по сувенирным магазинчикам с изделиями из традиционной бумаги или шелка, или купить сакэ, которое делают поколениями по старым рецептам.






















Можно посидеть в кафе или в ресторанчике







В старом здании шелковой фабрики  сейчас тоже располагается кофейня.



Анно: "В детстве я часто ходил к магазинчику, где делали и продавали сладости гендзи-маки (конвертики из теста, в которые завертывается паста из сладких бобов). Мне не надоедало наблюдать за тем, как они работают. 



Хозяин давал мне леденец, и я возвращался домой.  Стыдно думать сейчас о том, какое же вожделение, наверное, читалось в моем взгляде. "

   


















Удаляясь от центра, забираешься в лабиринт узких полузаброшенных улочек.









А на крыше склада-кура примостилась, наверное, "веселая птица синица",  вот только что она ворует? Рис?



Удивительно, но даже заброшенность выглядит какой-то ухоженной. 



Заплатки 


В таком вот доме вполне могла бы располагаться старая гостиница





Даже крыши в Цувано особенные - красновато-коричневая черепица характерна именно для этой части Симанэ, ведь  на черепицу идет местная глина.



Магазинчик почти у самой станции



Я уже не помню, что там продавалось, но окна с обеих сторон от двери были украшены вот так:





Вот и  площадь перед станцией





Анно: "Родина замечательна не потому, что Цувано, например, напоминает  картинку из буклета Discover Japan. А потому, что  на родине  у каждого человека есть тропинка в детство." 


 


  • 1
Какой пост! Тот дом, где "могла быть гостиница зацепил", потому что у меня тут рядом такой же, вокруг сад, старые, но стриженные сливы, поэтому в период цветения все белые, деревянная изгородь, все старое, но в отличном состоянии. И мы мимо него проходим, когда с Арсением возвращаемся вечером с урока, иногда на втором этаже в коридоре включают слабый свет, и тогда мне начинает казаться, что я вижу общий коридор с дверями в комнаты, над каждой из которых деревянная табличка с названием. Но так как хорошенько разглядеть мне так и не удалось, этот дом так и остается дежурной пятничной загадкой. Оч. он красивый. Я вообще все с "налетом старины", а, главное, с иторией, люблю.
И про родину точно сказано.

Интересно как! Я такие истории люблю :)
Недавно удалось заглянуть в сад прекрасного старого дома у нас по соседству - там как раз меняли забор. Обнаружился настоящий японский садик с прудиком, камнями и каменным фонариком.
Про родину мне очень понравилось, для Анно вообще родина, детство много значат - постоянно возвращается к этой теме. Недаром и музей санкционировал на родине, хотя там посетителей будет заведомо меньше, чем, например, если бы музей был в Токио, где он сейчас живет.

удивительная красота и умиротворение. так на душе стало хорошо от твоего поста :)

И это правильно :)

Провинция :)
Чистенькая и ухоженная. Тихо и спокойно.

Она, конечно, туристическая, но в то же время жилая. Насчет спокойно - не знаю. Но близко к природе.

Просто наслождался фотографиями... красота необыкновенная! Спасибо!

Я рада, что нравится :)
Надеюсь, и интересно было, как мне - все-таки рассказы о довоенном детстве в Японии не так часто попадаются :)

Последняя фраза просто гениальна ))

А все остальные? :))
Вообще, конечно, в чем-то он прав. Я и по себе заметила - возвращаясь домой, сразу как будто окунаешься в детские воспоминания. Может быть, конечно, это ощущение с возрастом усиливается. Вряд ли это замечают те, кто всю жизнь прожил на одном месте.

Все остальные тоже хороши, а это еще и универсальна.

Это да.
Но мне очень понравился эпизод с прыжком с зонтиком - поистине интернациональная идея: и у английской Мэри Поппинс, и у шведской Мадикен (Линдгрен), и у японца Анно :)

Да, верно )
Спасибо за перевод ))

Спасибо тебе за то, что прочитала и не поленилась прокомментировать :)))

Такое читается легко и приятно ))

Ох какая экзотика!
Я у Анно только детские книжки про математику знаю :)

Ага, экзотика, но такая домашняя, детская :)

Анно чрезвычайно плодовит оказался и как иллюстратор, и как эссеист, и как дизайнер. В японской Википедии перечислено больше 70 книг, созданных с разной степенью его участия. Рисовал он, похоже, с детства, но начал свою карьеру в книгоиздании как, я даже не знаю подходящего русского термина, создатель макетов книг (?, включая, видимо, обложки) для одного университетского издательства. Потом начал выпускать книги-картинки (у него есть целая серия книг-картинок, посвященных путешествиям по разным странам, она мне страшно нравится), а потом стал и писать. К тому же он, видимо, хорошо продается - судя по тому, что постоянно сотрудничает с несколькими профессиональными журналами (математическими, архитектурными), создавая для них обложки, ведет рубрики эссе в крупных газетах и т.п. В общем, чрезвычайно активен для своих лет (ему уже далеко за 80, правда, пик его деятельности и самые известные работы, похоже, пришлись на 70-е - 80-е годы).
Мы побывали в его музее, и я еще собираюсь писать о нем дальше. По всему дому книжки-картинки разложены :))

  • 1