?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Цувано и Мицумаса Анно (продолжение рассказа о путешествии в Симанэ)
quizas
shurra

 

Целых три японских слова подряд, и все незнакомые.

Начнем с начала.

Когда я писала о деревне под названием Нитихара, я слегка ввела всех в заблуждение, ведь деревни с таким названием нет на карте Симанэ. Причина проста -  в 2005 году  территория деревни была  включена в состав ближайшего городка Цувано, до центра которого от Нитихары минут 10 на машине. И если название Нитихара ничего не скажет среднему японцу, то уж Цувано они точно знают, хотя бы как один из туристических центров префектуры, сохранивших очарование старины.

Но Цувано посчастливилось оставить  свой след в культурной и литературной истории Японии, причем след довольно заметный.

Дело в том, что здесь родились и долгое время жили три довольно известных личности.
Первым по степени значимости для Японии, наверное, является Мори Огай -  врач, переводчик, поэт и один из крупнейших японских писателей эпохи Мейдзи (его дом-музей открыт для посещения).
Вторым пусть будет Ниси Аманэ - государственный деятель той же эпохи Мейдзи, философ (и его дом-музей также сохранен). Он мало известен за пределами Японии, однако для японского языка этот человек сделал громадное дело: именно Ниси является автором многих слов, без которых современный язык немыслим - наука (кагаку), искусство (гэйдзюцу), техника (гидзюцу, механическое искусство), философия (тэцугаку) и других.
Третий же - наш современник, ныне здравствующий Анно Мицумаса - широко известный в узких кругах любителей детской книги иллюстратор и эссеист, лауреат премии Андерсена и специальной премии Кейт Гринуэй (о нем упоминала remochka , писала frometta  и была  серия постов у  [info]rikki_t_tavi  ). В 2001 году в Цувано был открыт музей Анно Мицумаса, в котором выставляются его работы.

Конечно, Цувано есть еще, кем похвастаться, но и этих троих, думаю, достаточно для городка, в котором сейчас живет всего-то около восьми тысяч человек.

Сказать, что я предвкушала посещение Цувано, - это не сказать ничего. Увы, минус поездки с кем-то заключается в несвободе. Мне было дано три часа на разграбление города, и это включая обед, музей и пару километров улиц! Но кое-что я все же успела. А еще в музее Анно мне попался сборник его эссе разных лет с воспоминаниями о детстве в Цувано и с его иллюстрациями. 

Итак, "Песнь о шраме", Анно Мицумаса (эссе, скетчи автора, перевод и фото мои).

"На правой руке у меня шрам, сантиметров в пять длиной, полученный в детстве. В Цувано шрамы называют "киппо". Вот о "киппо" я и хочу вам рассказать.
В городке Цувано перед каждым домом проложены каналы.

 Когда в мышеловку попадалась мышь, я, болтая мышеловкой, отправлялся ее топить  в Новый город. Пока я наблюдал, как в о-кия на углу гейши красят лица, мышь в воде как раз испускала дух.
Из-за этих каналов дороги в Цувано узкие. В Новом городе они настолько узки, что и машина не проедет. Но ведь в прежние времена, когда в город привозили передвижные картинки или представления, машины проезжали по этим улицам, и с них раздавали листовки с рекламой.  Неужели меня обманывает память?


Если подняться вверх по течению, выйдешь к шелковой фабрике, здесь речка немного расширяется. На дне ее я как-то нашел монетку в 5 сэнов. Среди детей считалось, что если отнести найденные деньги в полицию, их отдавали нашедшему (конечно, если сумма была небольшая, меньше 10 сэнов).
Полицейский участок находился в районе под названием Тоно-мати (господский город). 

 

И то, что говорили дети, оказалось правдой!

На  Тоно-мати выходили ворота дворянских усадеб.





Однако   католическая церковь европейского вида, по левую руку, 

 

удивительным образом гармонировала с  ними.





В  то время священником был испанец,  с трудом,  - бурча про себя por ejemplo, - подбиравший японские слова. 






Через дыру в церковной ограде можно было проникнуть на территорию соседней школы для девочек. 
Мы часто играли с листьями тополя: переплетали стебли  и тянули за один, если лист рвался - ты проиграл. Листья с дерева, росшего на территории школы для девочек, были очень прочными и мы часто ходили их собирать. Что плохого в том, чтобы собрать опавшие листья? Но школьный сторож всегда гонял нас бамбуковым  веником.

Рядом с женской школой - владение бывшей школы для дворянских детей (сейчас в здании школы располагается местный краеведческий музей - прим. мои)





и здание местного управления







А ныне ставшая знаменитой речка с карпами, - та самая, что течет вдоль этой улицы.



Прим. мои: На клумбах высажены аямэ - вид ирисов, растущих на сухих почвах. К сожалению, когда мы были в Цувано, они еще не зацвели. Пейзаж с ирисами и карпами на фоне решетчатых стен - визитная карточка Цувано.





И карпов-то этих в Цувано не ловят! - отзываются об этом люди, как о чем-то удивительном, но для  жителей Цувано ничего удивительного здесь нет. 




Своим концом Тоно-мати



упирается в Большой мост.

Если перейти через мост



а потом нырнуть в тоннель под железной дорогой, выйдешь к школе.



Один мальчишка, по имени Тамоцу, спрыгнул раз  с крыши этого тоннеля с раскрытым зонтиком. 

Я слышал,  Тамоцу потом погиб на войне. "

Продолжение следует.



  • 1
пожалуйста :)
Знаешь, мне очень приятно, что кто-то еще из френдов разделяет мой интерес. Люблю делиться хорошим :)
букеясики - это 武家屋敷 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A6%E5%AE%B6%E5%B1%8B%E6%95%B7
Я думаю, в переводе это должно быть нечто вроде "усадьбы военно-служилого дворянства". Мне лично не кажется подходящим слово "самурай" в данном случае, поскольку в русском оно почему-то употребляется исключительно в значении "военные", а в данном случае это усадьбы не только военных, но и местных служащих, принадлежащих к дворянскому сословию. Не помню уже, честно говоря, какой термин принят в науке, может быть, так и пишут "букэ"?

Саша, мне как всегда слов не хватает все выразить :) я - чистый визуал и мне надо видеть собеседника, и так сказать, невербально все передать :) потому мне в жж не хватает средств для выражения эмоций.
а я в полном восторге от твоих рассказов - такой близкий мне по духу, доброжелательный внимательный взгляд на мир...

и спасибо за пояснение о букеясики. Я просто поняла, что будучи однажды на переводе не правильно поняла это слово. Неправильно расслышала. Мы были вот в этом ресторане (http://dejavu-smile.livejournal.com/938476.html) и там довольно темно, и губернатор, когда зашел сказал, что тут настоящее "букэясики" - я поняла как "бакэясики" :))) к счастью, это было не для перевода, русских не было, просто я для себя поняла как дом с привидениями. А видимо, имелось в виду именно "дворянская усадьба"...

приятно :))))
Мы в этот раз на букеясики насмотрелись! Они еще тут будут :)

А "военная аристократия" не подойдет? Я, по-моему, только так все время переводила БУКЭ. Служащие при этом не были "военнообязанными"?

Может, и подойдет. Если уж быть точным, то военная аристократия - это скорее перевод для 軍事貴族 - что есть исторически явление более раннее, чем "букэ", но так как "букэ" от них и произошли, то не велика разница.
Насчет военнообязанности честно не знаю, но сама по себе служба, похоже, включала и эти функции.
Не помню уже общепринятые исторические термины... КНИГУ, что ли, почитать какую... Умную :)

О, точно, КНИГУ!

  • 1