Года четыре назад было куплено двухтомное издание пословиц со смешными иллюстрациями Гоми Таро.
Стояли-стояли на книжной полке, никто их бедных не трогал. А недавно смотрю - сначала первый том по разным углам квартиры начал путешествовать, теперь и до второго очередь дошла.
Каждой пословице посвящен целый разворот: справа оригинальная фраза с иллюстрацией и объяснением, слева - современный юмористический вариант, предложенный автором-иллюстратором книги, с прикольной картинкой. Известная пословица 出るくいはうたれる (торчащий гвоздь (вообще-то столб) забивают) превращается в 美人はつらいよ (красавицей быть нелегко), а 花よりだんご (рисовые колобки лучше цветов) в パンダよりパンだ (хлеб, а не панда).
То же произошло с Принцессой, любившей насекомых. Интересно, дойдет ли дело когда-нибудь до Ёцуя-кайдан?