Сашура (shurra) wrote,
Сашура
shurra

Ружье на стене

всегда выстреливает. Хочется верить, что и книга на полке тоже.
Года четыре назад было  куплено двухтомное издание пословиц со смешными иллюстрациями Гоми Таро.
 


Стояли-стояли на книжной полке, никто их бедных не трогал. А недавно смотрю - сначала первый том по  разным углам квартиры начал путешествовать, теперь и до второго очередь дошла.

Каждой пословице посвящен целый разворот: справа оригинальная фраза с иллюстрацией и объяснением, слева - современный юмористический вариант, предложенный автором-иллюстратором книги, с прикольной картинкой. Известная пословица 出るくいはうたれる (торчащий гвоздь (вообще-то столб) забивают) превращается в 美人はつらいよ (красавицей быть нелегко), а 花よりだんご (рисовые колобки лучше цветов) в パンダよりパンだ (хлеб, а не панда). 


То же произошло с Принцессой, любившей насекомых. Интересно,  дойдет ли дело когда-нибудь до Ёцуя-кайдан?

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments