?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
quizas
shurra
Сегодня впервые слушала Винни-Пуха на английском. Да, вот так, до сих пор не сподобилась.

Была потрясена - это детская книга! На 3, ну хорошо, 4-5 лет. И лексика, и ситуации. Никакой зауми, никаких длинных, сложных слов. Все четко и абсолютно понятно.

А с Анютой Винни-Пуха, кстати, так и не дочитали...

  • 1
Впрочем, не уверена, что на английском легче воспринимается. Просто слова короче. :-)))

Да, я тоже об этом подумала. Мне показалось легче.
Надо будет взглянуть на текст - со слуха вполне могла что-то пропустить.

У меня создалось впечатление, что русский вариант не сильно отклоняется от текста. Я, так сказать, слушала с надеждой понять, почему же "пересказ", а не "перевод". Не то чтоб я так уж хорошо помнила русский текст, но всё же...

Я прослушала первую часть - она именно переведена и довольно близко к тексту оригинала. Почти все фразы узнаваемы. Разве что пыхтелок-шумелок в оригинале нет. Была, правда, пара мест, где идет комментарий Кристофера Робина, которого я не помню у Заходера.
Может быть, вторая часть больше изменена?

Ну, как же нет?! По-моему, все точно по тексту.

Глава о дне рождения Иа-иа, где Кристофер Робин спрашивает (с ужасом): "Неужели я тоже забыл ему что-то подарить?!", и рассказчик его успокаивает: "Да нет, ты же ему подарил краски, разве ты забыл?"
- Ах, да... Да! А почему же не с утра?
- А ты был занят, готовя для него праздник и торт с чем-то там... Ты ведь помнишь?
- Да, конечно...
Очень славный момент, когда К.Р втягивают в воспоминания о сказке, которых у него нет и быть не может :))
Вот этого пассажа я у Заходера не помню. Надо будет посмотреть.

До этого места я еще не дослушала.

  • 1