?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
quizas
shurra
Все еще читаю Сталки. Где-то в районе третьей главы герои непрерывно то включают, то выключают газ в комнате. Не сразу сообразила, что имеется в виду газовое освещение, если такое, конечно, бывает. Нет, все же перевод мне не нравится.

Апд. Вполне возможно, что  речь шла вот о такой штуке.



  • 1
Как не быть? В "Шерлоке Холмсе", например, в качестве сигнала нужно было прикрутить газовый рожок. А в "80 дней вокруг света" Паспарту, уезжая, забыл выключить рожок в своей комнате, и Фоггс обещал вычесть потраченную сумму из его жалования.

Вот, точно, я тоже сразу вспомнила Конан Дойля. Но не была уверена, а под рукой его нет.

Хе-хе, какое, однако, сильное впечатление на тебя произвел Броснан :))) Вот я лично только смутно помню мультик, а уж книгу - даже и не знаю, читала ли вообще.

В любом случае, ведь не "газ" это называется, да? "Газовый рожок, газовая лампа" - что-то вроде этого.

Не газ, конечно.

А Броснан тут ни при чем, в том фильме этого как раз нет, это откуда-то из другого источника. Даже не поручусь, что из книги, надо будет проверить.

Вот скажи, это ведь ляп переводчика? Или это только я такая недогадливая?

Не знаю, я ведь текст не видела. Хотя я, пожалуй, вообще не сообразила бы, что это про свет.
:-)))

там по контексту становится понятно, что в комнате делается то темно, то светло.
Но чтобы связать это явление с "включением-выключением газа" мне потребовалось некоторое умственное напряжение :)

Может, там такой "централизованный" краник на всю комнату - тогда выключали именно "газ".

хм, не знаю. Посмотри апдейт к посту.

Да, я видела.
Давно за собой замечаю, что я полностью соответствую идее НАРУХОДО БУНКА - меня как-то не цепляют подобные "дыры". :-)))

я вообще-то тоже, но иногда наваливается ПМС бываю излишне въедлива.

Слова-то какие! "Что за вредность? У нас ее никто не чувствует! У нас ее никто не чувствует! У нас ее..."

Дело не во въедливости, я этого просто не замечаю - по наивности. :-)

Ах, я вся такая наивная... Ха!

Совсем-совсем? Т.е. ты читаешь текст, встречаешь непонятное для тебя действие героев - и просто проходишь дальше? Никогда не возвращаешься, чтобы перечитать какой-то кусок и разобраться в нем?

В данное случае, будь там просто "включил лампу", или даже "зажег газовый рожок", я бы, наверное, не обратила внимания. Но "включить газ" вызывает у меня только одну ассоциацию киндер, кирхен..., и ей явно не место в тексте про школу-интернат для подростков.

Re: Ах, я вся такая наивная... Ха!

Раньше точно так было. Сейчас цинизма прибавилось могу и докопаться. :-)

Re: Ах, я вся такая наивная... Ха!

Еще пара десятков лет, и мы точно превратимся в С.А. :)

Re: Ах, я вся такая наивная... Ха!

*пошла заранее делать харакири*

ошибка переводчика точно, неправильная формулировка...

вот и мне так кажется. И, думаю, не одна. Там еще и опечатки есть :( Жаль, книга-то любопытная.

сейчас вообще с худ. переводом на русский творится что угодно:( сильно уменьшается количество случаев, когда это происходит профессионально

  • 1