?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Ответ на филологическую загадку
quizas
shurra
Итак, что же японцы и куда вкладывают? Многие френды думали в правильном направлении - японцы тоже люди, честность и аккуратность, конечно, важны, но что может быть надежнее вложения собственного органа? Жизненно необходимого и невосполнимого. Русские вкладывают в дело сердце, а японцы?

Печень! Есть такое выражение "кимо-ири дэ", если переводить дословно - "опалив, иссушив печень", переносное же значение - "при активном неустанном посредничестве (кого-л.)". 

С печенью в японском вообще связано довольно много идиоматических выражений; все они  напоминают о том, что именно печень считалась средоточием жизненных сил организма. 

Правильный ответ дала лишь   zajcev_ushastyj</lj> .    Ура победителю!


  • 1
Ого! Печень! :))) Я так долго гадала! :)))

о, спасибо. Интересно - а можно пример использования?

Я обратила внимание на сюжет в новостях, что-то типа 石原都知事の肝煎りで設立された新生銀行 и т.п. (организованный при активном участии, с подачи...) Это вроде бы стандартное употребление, а если погуглить, вылезает и такой вариант だれだれの肝煎りの何々

спасибо, Сашенька! а то у меня нет ввода иероглифов-софта, я бы сама поискала, я все время перебиваюсь с арк-словарем - ввожу английский, и оттуда копирую перевод :) маразм короче

ужас! Как же ты работаешь?!


Уххты. Интересная заметка. Надо будет поразмышлять над этим. Ибо я об этом уже знала, но никак не могла подвести простое объяснение. Да, точно, спасибо! Печень отвечает за наши эмоции, особенно за недовольства и гнев похоже.

немного не по теме. :) А вы не подскажете, в Японии существует какой-либо запрет на разговор по мобильным телефонам в автобусе? А то тут посмотрели ТопГир, и вот там такая ситуация была. Озадачились. :)


И не только эмоции, жизнеспособность от нее же зависит.
Хм, не знаю, что такое ТопГир, но дело обстоит так:
официального законодательного запрета нет, хотя призывают не разговаривать по телефону в общественном транспорте, потому что телефон может якобы мешать работе пейсмейкеров ("водитель ритма" их вроде бы называют), люди ведь стоят очень близко друг к другу. Ну и разговор по телефону в замкнутом пространстве, как правило, на повышенных тонах, действует на нервы. Так что обычно пользуются только СМС, но не разговаривают, на тех, кто все же разговаривает, смотрят ОЧЕНЬ косо.

Точно, все именно так и было. :)
Смотрели косо очень в автобусе на двоих англичан, которые громко разговаривали на своем естессно языке по мобильному телефону. :) Поэтому они тут же прекратили разговор.
ТопГир - это английская передача, где трое ведущих испытывают новинки автопрома или занимаются различными смешными занятиями, связанными опять-таки со средствами передвижения.
Удивительно, что в Японии этого не показывают :)
а вот сайт http://www.topgear.com/



КАК интересно!
Сразу же схватилась за словарь и обомлела: вторым значением идет "душа, сердце". Буду над этим думать... А японцы действительно печень в смысле "печень" в дело вкладывают? Или уже переносный смысл, не задумываясь о истинном значении слова? - хотя как можно не задумываться, когда иероглиф есть... :/
Как объяснить... по-русски, к примеру, "зарубить на носу" - нос ведь не имеется в виду как физ. объект? (это, возможно, не самый удачный пример, потому что в данном обороте "нос" никогда носом не был - это бирка, которую носили безграмотные крестьяне. На ней ставили зарубки на память. А "нос" - от слова носить). Но все же :)) Так интересно узнать! Это мой самый любимый тип загадок (отгадывать, правда, не люблю, а вот узнавать ответ - ОЧЕНЬ!).

А я про "зарубить на носу" не знала! Спасибо :)
Ага, слово "печень" многозначное, и очень часто в идиомах используется именно в этом значении.
"А японцы действительно печень в смысле "печень" в дело вкладывают?" - вряд ли представляют себе при этом *живую* печень, хотя если она является вместилищем неких "сил" - то совсем переносным это значения тоже считать нельзя. Не знаю, доходчиво ли я объяснила, жаль, я не филолог :(

Я поняла :-))
Вот тоже пример интересного типа мышления. Если бы иметь силы и дух собрать коллекцию - это было бы неплохим "лингво-этимологическим" разъяснением "японского национального" - я верю, что язык формировался с учетом особенностей жизни, традиций, характера. И разница языков подобна разнице культур.
Если бы была такая книжка, я бы первая ее купила! Может, займешься? ;-)

абсолютно согласна.
Ха, для этого надо бросать работу и положить всю жизнь на написание одного труда :)
Думаю, что нечто подобное, хотя бы в разрозненном виде, уже должно быть где-то. Японистика ведь не дремлет.

и я не знала.
Спасибо большое!

Девочки, вы меня смущаете!

Разрешите небольшую рекламу - "Фразеологический словарь русского языка", Легостаев, Логинов, - Ростов на Дону, "Феникс" 2003. Для широкого круга читателей, без псевдонаучной умности, легко и просто.
Достаточно сказать, что предисловие в нем называется "разговор по душам" - разве не мило? И вся книга такая.

В ней есть в том числе про "нос" ;-)

ну да, теперь мне кажется, что я о печени, конечно же, читала :)

это довольно известный факт :)

Гы! Зайца - самая умная! :)))
Хотя чисто случайно получилось, мой японский не настолько хорош для таких тонкостей.
Но интересно очень :)

самая опытная :)

Тут вряд ли важно знание японского.

Интересно, а можно в качестве русского эквивалента использовать разговорное "оно у меня уже в печенках сидит" в смысле "надоело этим уже заниматься"? Грубовато, конечно, по сравнению с "опалив, иссушив печень", и "при активном неустанном посредничестве (кого-л.)", но может как-то и соотносится.

Ах, черт! Конечно... Можно было догадаться.
Но выражения не знала, спасибо.

Я тоже думала, что больше людей догадается.
*с гордостью*Несу свет знаний в массы :)

*кланяется с благодарностью*

ого,пошла в словарь.

  • 1