?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
О чтении на японском - общие рассуждения
quizas
shurra
Вчера Анюта принесла домой книжку - довольно толстый сборник японских сказок. Сказала, что это ей дал почитать замдиректора школы (!). Вспоминаю себя в школе - в первом классе я до дрожи в коленках боялась даже классную руководительницу, а о том, чтобы поговорить с замдиректора, не могло быть и речи. Конечно, здесь совсем другие отношения между учителями и учениками -  более простые и человечные. Дети не запуганы постоянными одергиваниями,  спокойно обращаются к учителям практически с любыми вопросами и  делятся новостями.
Но я не об этом.
Пока я мыла посуду, Анюта раскрыла книжку, начала читать - и через пару минут: "Мама, я не могу... Я не знаю этот иероглиф... Почитай мне." Заглянула - книжка с маркировкой "для учащихся 4-6-х классов младшей школы". Многие иероглифы еще подписаны фуриганой, но те, что, по-видимому, проходят в первых трех классах, уже без пояснений. В первом же предложении таким образом встретились 出る (выходить)、歩く (ходить), еще что-то.

Среднему первокласснику , который только начал учить иероглифы, этот текст явно еще не под силу . Я уж не говорю о том, что иероглифы с фуриганой тяжело читать - мелко, неразборчиво. Бумага желтая, шрифт - как в обычных карманных изданиях. 

Немного почитала ей, потом она сама еще полистала... А я вспомнила свои размышления годовой приблизительно давности - исключительно теоретические и тогда еще не подкрепленные собственным опытом -  что японская письменность является искусственной преградой на пути школьников к чтению. Пока ребенок не освоит иероглифы в пределах хотя бы трех-четырех классов, он не сможет читать даже обычные неадаптированные  приключенческие рассказы. Если буквально следовать школьной программе, то три-четыре класса - это 9-10 лет. Вполне читающий возраст, в России к этому времени многие  осваивают зарубежную детскую классику и приключения, а самые продвинутые берутся и за "взрослые книжки".  Японские дети тоже читают, конечно, но то, что доступно им - а это манга, где чаще используется простая азбука, а длинные описания со множеством иероглифов заменяются выразительными картинками. Изданные на паршивой бумаге однодневки.
Возможно, это слишком пессимистичный взгляд на проблему. Иероглифы хороши тем, что  значения легко запоминаются, и для понимания текста можно не знать точного чтения. Среди моих знакомых есть дети, которые до школы уже знают довольно много иероглифов, на уровне 1-2 класса, -  хорошая зрительная память, старшие братья или сестры, за которыми тянется младший, - вполне способны помочь в преодолении барьера. Остальным остается только слушать чтение старших и следить за строчкой.

  • 1
надо же, вроде все очевидно и закономерно - пока не выучишь, не порчтешь, но кто не сталкивался, и не подумает ведь.

Edited at 2008-11-13 04:22 pm (UTC)

Да. Помню, как меня буквально ошарашило, когда я осознала, что русский ребенок, зная буквы, уже в три-четыре года может САМ читать простейшие вывески, ценники в магазинах и всякие слова на заборе :). А японский ребенок - как иностранец в собственной стране, даже в школьные годы многие надписи на улице просто не может прочитать. Догадаться, по ассоциации, - может, а ПРОЧИТАТЬ - нет.

вот я сейчас такая же ошарашенная. но ведь иначе-то никак.

А почему ошарашенная? :))

до меня дошло вот только что :)))

:)) нам это трудно представить - большинство себя в подобной ситуации уже и не помнит.

Очень больной вопрос. Постоянно обсуждаем с подругой, у нее уже 5-ти и 1-классники. Мне даже кажется, что в японских школах нет списка обязательной литературы для чтения. Ну, как у нас было, помнишь?

И в 5-м классе то же самое? Мы крупно попали :(
Я столкнулась с этим, когда в местной библиотеке спросила о списках рекомендованной литературы для первоклассников. На меня посмотрели как на дурочку как всегда, и сказали, что единственное, что у них есть - это ежемесячные буклеты со списком изданий, вышедших в этом месяце и поступивших в библиотеку. Посмотрела - на первой же странице обнаружила книгу про звериные попы - и поняла, что это не совсем то, что я искала. Хотя тоже интересно :)

В некоторых гос.школах, вроде бы, подобные списки выдавали на лето, но содержания я от знакомых не добилась :(

В принципе, можно ориентироваться на сайт, ссылку на который я дала выше, там есть разбиение по возрастам, но это, конечно, не совсем то, что надо.

Млин, ну до чего же больной вопрос! И как ты здорово нашла причину! Я искала причину не в иероглифах, а в недоразвитости в этом деле Японцев... А на самом деле, действительно, вся проблема в неумении прочитать. Но почему нельзя издавать книги только в хирагане? Да, толстые будут, ну и что... ЭЭЭэээ, ну что же делать? Со списками рекоменд. литерат. я тоже КРУПНО оплашалась, не ты одна. Тоже самое предложили, сами читайте такое... СПИСКОВ НЕТ ни для первоклассников, ни для 5кл-ов. Нет! И зарубежная классика не пропагандируется! Её даже толком-то и не найти в книжном магазине. Хорошей лит-ры для детей нет! И хороших изданий тоже. Даже учителя не могут дать приблизит. список.

Да, я тоже как-то об этом думала, когда сама изучала иероглифы.

Я начала думать в этом направлении после сюжета по телевизору о мальчике-школьнике, который самостоятельно отправился в гости к бабушке в другой город. Ему нужно было зайти в туристическое бюро и спросить про нужный автобус. Он стоял почти напротив вывески турбюро, но не понимал, что это именно то место, которое ему нужно, и не мог прочитать! Так и не понял сам, кто-то ему помог.

У японцев еще хоть фуригана-окуригана в языке есть, а вот как обстоит дело у китайцев? У них и иероглифов в разы больше.

у вас хоть азбуки есть... в китае еще хуже... тут в полноценном смысле "читать" начинают очень позно по моим меркам...
хотя я может слишком рано начала...

  • 1