?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Одна из сцен в Понё
quizas
shurra

Мать Понё (Гранманмарэ)  проплывает под поверхностью моря, ее замечают моряки с палубы, кто-то кричит: "観音さまだ!観音さまの海渡りだ!” (かんのんさまのうみわたりだ). По крайней мере, мне послышалось именно 海渡り.
Моряки молятся и радуются, что теперь-то  они спасены.  
Посмотрела, что это может быть. В сети нашлось написание 観音さまの海渡り (御神渡り)、причем фраза в скобках  читается как おみわたり.
御神渡り  (проход бога по воде) называется явление, наблюдаемое зимой при определенных погодных условиях на нескольких озерах в Японии (одно из них Сувако в Нагано), когда лед от сильного мороза разламывается и вспучивается, образуя борозду. По легенде, божества-супруги, жившие у озера, поссорились, и богиня ушла от мужа. Не выдержав разлуки, муж отправляется к ней (проторив нехилую борозду по льду. Поручик, молчать!). 
Как элегантно Миязаки обыграл легенду. Не одинокий супруг отправляется к жене, а жена-богиня спешит на помощь мужу.