Сашура (shurra) wrote,
Сашура
shurra

Categories:

О переводах

 Почитала дискуссию в сусях о переводе названия "Сэн", еще раз крепко подумала и решила, что я все же согласна с тем самым всеми нелюбимым переводом "Унесенные призраками". Ну, или почти согласна. Может быть, не призраками, а духами. Но именно "унесенные". Потому что "камикакуси" употребляется в случае таинственного, ничем не объяснимого исчезновения ребенка (или целой семьи). "У них нет никаких причин исчезнуть, и следов не осталось. Унесли духи, не иначе". Именно так выглядит со стороны то, что произошло с семье Тихиро - по дороге к новому дому они просто бесследно пропали, оставив лишь пустую машину. 
****************************************************************************************
На днях смотрели с Анютой 世界の不思議発見, посвященный горячо любимой пожилыми японками Anne of Green Gables . Анюта смотрела с таким интересом, что я принесла и безо всяких объяснений вручила ей перевод на русский, изданный под названием "Аня из Зеленых Мезонинов". Ребенок прочитал заглавие: "Это что? Аня?!" Да, - говорю, - 赤毛のアン, о которой они рассказывают.  Тут моя Анюта возмутилась: "Но в ее имени нет "я"!  "Ан" есть, но нет "я". " 
И тут я с ней совершенно согласна. Не могут канадскую девочку конца 19-го - начала 20-го века звать "Аня"! Даже дочитав повесть до конца, я так и не поняла причин обрусения героини, при том, что имена всех остальных действующих лиц оставлены без изменения.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments