?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
О переводах
quizas
shurra
 Почитала дискуссию в сусях о переводе названия "Сэн", еще раз крепко подумала и решила, что я все же согласна с тем самым всеми нелюбимым переводом "Унесенные призраками". Ну, или почти согласна. Может быть, не призраками, а духами. Но именно "унесенные". Потому что "камикакуси" употребляется в случае таинственного, ничем не объяснимого исчезновения ребенка (или целой семьи). "У них нет никаких причин исчезнуть, и следов не осталось. Унесли духи, не иначе". Именно так выглядит со стороны то, что произошло с семье Тихиро - по дороге к новому дому они просто бесследно пропали, оставив лишь пустую машину. 
****************************************************************************************
На днях смотрели с Анютой 世界の不思議発見, посвященный горячо любимой пожилыми японками Anne of Green Gables . Анюта смотрела с таким интересом, что я принесла и безо всяких объяснений вручила ей перевод на русский, изданный под названием "Аня из Зеленых Мезонинов". Ребенок прочитал заглавие: "Это что? Аня?!" Да, - говорю, - 赤毛のアン, о которой они рассказывают.  Тут моя Анюта возмутилась: "Но в ее имени нет "я"!  "Ан" есть, но нет "я". " 
И тут я с ней совершенно согласна. Не могут канадскую девочку конца 19-го - начала 20-го века звать "Аня"! Даже дочитав повесть до конца, я так и не поняла причин обрусения героини, при том, что имена всех остальных действующих лиц оставлены без изменения.


  • 1
А кто ж купит книгу "Энн их Зеленых Мезонинов", еще не только читать приходится - некоторым сперва ее нужно продать!

Ну, тогда можно подойти к делу творчески и придумать новое название позавлекательнее. Но героиню-то за что?
Кстати, там еще и продолжение есть, Аня из Авонлеи (Avonley). Думаешь, его купит кто-нибудь кроме слышавших о Люси-Мод Монтгомери?
Нашлось и объяснение переводчика http://familyclassics.narod.ru/artxlmm.html, но меня оно все равно не удовлетворяет :)

я как разработчик этого переводчика более чем понимаю
у тебя наверное работа скорее квалификационно-оценочная, вот ты компромиссы и не любишь

Технический писатель? Ну я бы сказала, что тоже скорее ближе к разработчику. Хотя, свою работу я вынуждена оценивать сама, это точно. Не знаю, запуталась :)

я подумал и тоже не знаю чем я точно занимаюсь %)

ここはどこ?私はだれ? 

"люди, а какой сегодня день? а год?" (с)

  • 1