June 14th, 2016

quizas

Языкознательное

Есть в японском языке пласт лексики, называемый "васэй-эйго", буквально "английский японского производства". Это псевдозаимствования из английского языка - слова, которые в английском имеют совсем иной смысл, либо сочетания английских слов, которые в английском в такой комбинации не используются.
К ним относится, например, "май-буму" - my boom.
My boom: something that a person is currently obsessed with or fascinated by.
Это может быть что угодно, на чем вы "циклитесь" в последнее время - носки в голубой горошек, кус-кус, прыжки с парашютом по понедельникам или какое-то слово, которое вы вставляете к месту и не к месту. Для этого явления есть и прекрасный японский глагол "хамару" - застревать на чем-то, но "май-буму" смешнее и имеет более сильный оттенок сиюминутности бума.
Недавно в одной передаче популярный ведущий спросил у известного криэйтора (еще одно васэй-эйго) - продюсера, художника и просто творческой личности, есть ли у него сейчас "май-буму".
- Есть, - ответила творческая личность. - Синсу.
- Чаво? - удивился ведущий и все зрители вместе с ним, потому что такого слова в японском вроде бы не существует.
Оказалось вот чего.



Табличка на всем известном кафе на Роппонгах, я щелкнула ее по дороге на работу. Под названием кафе - Almond - прячется искомое "синсу" - since в японском произношении.
Бывавшие в Японии наверняка обращали внимание на таблички "Since ..." не только на торговых заведениях, где их можно было бы считать аналогом британского "Est. ...", но и на обычных жилых и даже офисных зданиях, когда они призваны, видимо, отмечать год постройки.
Вот поиск и фотографирование этих табличек и стало для героя программы "май-бумом".
И ведь я его понимаю! Эти таблички с самого начала поразили меня своей пафосностью и нелепостью - распространились они лет 30 назад, похоже, и обычно относятся к заведениям, основанным не так давно (кафе на фото выше - настоящее исключение, табличка на нем появилась после того, как снесли старое облезлое здание, в котором оно располагалось, а вместо него построили современное). Очень часто за since следует год конца 90-х, а то и начала 2000-х - так что надпись, имеющая целью подчеркнуть солидность заведения, оказывает абсолютно противоположный эффект.
- Я видел однажды надпись Since 2016! - подхватил ведущий. - Текущий год! Проще написать: "Мы открылись."
- О, такие я называю сай-синсу, - обрадовался герой программы.

Сайсинсу! Великолепное, на мой взгляд, словослияние, образованное от "сайсин" (новейший) и "синсу".
Великолепное, потому что допускает прочтение не только 最シンス (описанный выше вариант), но одновременно и 最新ス - "новейший", но с таким маленьким "су" на конце, как в молодежном сленге.

Передача эта была с неделю назад, а вот почему я о ней вспомнила...



Взгляд случайно упал на коробку сладостей, которую Аня привезла из Киото. Since 1689! Вот это я понимаю - синсу!

П.С. Если вам любопытно, что было в коробочке...

Collapse )