March 13th, 2015

quizas

Как знала, что с утра испортят настроение

Вопрос тем, кто имел дело с переводами.
Ситуация: сделала перевод, сдала вовремя. Через пару дней заказчик позвонил поздно вечером и попросил срочно, к следующему утру, проверить мой собственный перевод - обычно у них проверяет другой переводчик, но что-то не склалось. Проверила, исправила что-то по мелочи, ночью же отослала.
В такой ситуации должны ли оплачивать эту проверку отдельно? Другому переводчику, естествено, оплатили бы.


Posted via m.livejournal.com.

quizas

Испорченный телефон

Убедилась в который раз, что двойной перевод - зло.
Вчера на работе своими глазами наблюдала, как баг превращается в фичу. В японском тексте употреблена форма "ことがあります" в описании некоего нежелательного явления (баг это, но производителю надо же в облатку завернуть), на английский его - вполне допустимо - перевели оборотом "may be+глагол в страдательном залоге". А на русский с английского (японский вариант русскому переводчику не дают) - "чтобы+тот же глагол в активном залоге". В принципе, это возможно, смотря по ситуации, но в данном случае получилась, - насколько я понимаю, ибо тема совершенно мне не знакомая, - фигня. Конечно, пользователь разберется, но, полагаю, удивится написанному.