?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Двуязычие ХХ - Записи на память
quizas
shurra
Мысленно я давно уже пишу этот пост, но он все никак не складывается во что-то цельное. Несколько кусков, с одной стороны, доклад о наших скромных успехах, с другой - абсолютная безнадежность впереди. Да и успехи настолько двусмысленны, что, мне иногда кажется, вижу их только я. Ну, может, еще восхищенные родители Анютиных ясельных приятелей, но они ведь не понимают наших с ней разговоров!
Когда я последний раз писала?
Прошлым летом, по возвращении из Москвы? Поездка действительно была толчком, после нее Анюта начала постепенно отвечать мне на русском в присутствии других людей. Но это все же было совпадением. Вряд ли 10 дней в Москве столь радикально увеличили ее словарный запас. Скорее, она повзрослела настолько, что стала пытаться в принципе пользоваться языком для общения, до тех пор он ей не особенно и нужен был. (По Анютиным сверстникам вижу, насколько этот возраст отличается, но сдерживаю себя, пытаясь не делать выводов о способностях ребенка только основании этого отставания).
Да, где-то прошлой осенью (к четырем годам, как поздно!)запас русских слов стал более-менее достаточным для общения.
С самого начала у нас была установка "с мамой - по-русски", она действует и сейчас. Это вовсе не значит, что Анюта не говорит со мной по-японски,- русского ей не хватает, и многие слова она на ходу заменяет на японские, как мне кажется, понимая, что это не то, что нужно. Где-то с полгода назад она четко стала понимать, что мама говорит и по-японски, - я не стесняюсь говорить при ней, да это и не возможно, надо же нам как-то общаться с Т. в ее присутствии. Следуя мудрому совету, почерпнутому из ЖЖ, сказав что-то Т., стараюсь, по мере возможности, сказать то же по-русски Анюте. Иногда проверяю ее, - прошу что-то простенькое передать на словах папе (или бабушке с дедушкой). Справляется.
Еще меня удивляет то, что если у меня бывают "заскоки" - попеременно обращаясь то к Т., то к Анюте, могу в спешке перепутать, с кем на каком языке нужно говорить, Анюта таких ошибок не делает.
Это так, мелкие плюсики.
Минусов же так много, что я, право, готова все бросить, только теперь уже не знаю, как...
Такой русский, я сомневаюсь, что его кто-то поймет, кроме меня! С чего начать - фонетики? грамматики? Да, она складывает слова в предложения, да, слов в предложении бывает много. Но они плохо сочетаются между собой. Запоминает она как отдельные слова, так и часто употребляемые сочетания. Отдельные слова не имеют ни падежей, ни склонений, я догадываюсь по смыслу. Со словосочетаниями лучше, но их количество ограничено, само собой. Предложения все получаются сложно-сочиненные по форме.
Окончания слов практически проглатываются. В русском окончание - ключ к пониманию смысловых связей, но в то же время мы их произносим нечетко, ребенок на слух их просто не различает. В результате последнее время мне слишком часто приходится переспрашивать (кто кого не любит?). Многие звуки и слова она с самого начала произносила неправильно, а я пустила их на самотек, оправдывая это тем, что она еще маленькая. Переучивать оказалось сложно, - что "пьять", что "уолк", что другие наши шедевры. Она пять раз повторяет слово неправильно, правильно на шестой, я ее хвалю, и в следующий раз снова "пЬять".
Но даже не это главное. Сейчас ей больше всего нужно общение, оно идет на японском, но очень неровно - все же это ясли, а не дом. На русском же - в будние дни с мамой проводится в лучшем случае (!) два - два с половиной часа, из них мама занята чем-то еще - два часа :(. Выходные - наши полностью, папа работает, но слишком много времени уходит на дурацкие препирательства и ссоры - мы плохо умеем общаться друг с другом. Вычесть мамины замечания по поводу неправильного русского, что остается? Этого катастрофически не хватает для нормального общения. Мне кажется, что мы подошли к той точке, когда моя упертость в отношении русского стала препятствием в налаживании наших отношений. Либо одно, либо другое, того, что есть, нам уже не хватает, а на большее в этих условиях трудно рассчитывать. Отказаться совсем от русского, значит, просто сбить с толку ребенка. Пустить на самотек - пусть отвечает мне на каком угодно подобии русского или суржике, лишь бы понимала? Примеры у меня перед глазами.
Я просто не вижу третьего пути.
Поездка в Россию надолго призрачна, пока я работаю.
*********

Да, если и есть дети, впитывающие языки "как губка", я их не знаю.


  • 1
Из нашего опыта - только общение со сверстниками, погружение в языковую среду, помогало держать русский на плаву. Перестали ездить на лето в Москву -и вот тебе на! Дети мне стали по-англицки отвечать. Мне ужасно видеть, как они буквально на моих глазах теряют русский. Стараюсь изо всех сил, но английский рулит.

а у вас, кстати, какой общий язык дома? с самого начала? и как происходит повседневное общение (извини за такой прямой вопрос)?

У нас вообще тут ерунда случилась, я плАчу!
Общего языка у нас в доме отродясь не было: муж наотрез отказался со мной говорить по-японски, так что с ним мы по-английски с самого начала. С детьми он говорит только по-японски, я - только по-русски.
Так вот, пока мы все счастливо жили в Токио никаких проблем с языками не было, дети свободно говорили на двух. Даже тот факт, что Филя там два первых года отучился в международной школе и вполне так прилично заговорил по-английски, общей картины не изменил.
Когда приехали сюда, Николка вообще по-английски ни слова не знал. Пошёл тут в первый класс. И вот теперь, спустя меньше двух лет они предпочитают со мной говорить по-английски. Не капризничают, не выпендриваются, а им реально легче двух родных языков общаться на третьем, английском. Вот так.

Ну, мне кажется, рано бить тревогу...
Относительно двуязычия у меня есть один пример. Когда мои китайские знакомые перебрались в Россию, их дочке было 3 года. С тех пор они постоянно живут здесь. Сейчас ей 16, и она свободно говорит и по-русски, и по-китайски. Поскольку среда вокруг российская, а родители говорят с ней только по-китайски. Другое дело, письменный язык. Вот с кандзями у нее проблемы. %))
Есть два пути: либо проводить систематические занятия в имеющиеся 2 часа, либо пустить все на самотек. В зависимости от цели, которую вы перед собой ставите. А язык - это же ведь постоянная практика. Без которой следует отмирание.

Ваш пример - у меня сразу возникло много вопросов по частностям: насколько "свободно" девочка говорит? На серьезные темы, а не "мама, купи мне новую юбку!". Это у меня и Анюта скажет. Удивляет меня, кстати, как она ночью спросонок удачно выражается по-русски. Но это не говорит о свободном владении языком :(
Дома у девочки говорят по-китайски? Это значит, что есть сбалансированная среда, нормальные диалоги, обсуждение не только бытовых, но и отвлеченных тем.
Общение с китайскими родственниками? Поездки домой? Все в ту же копилку!
А два часа в день у меня физически с ней - включая время, когда я чищу зубы, готовлю ужин, Анюта одевается...
Цель у меня была, но я потому и пишу, что эта цель в наших условиях мне ТЕПЕРЬ представляется недостижимой, а половинчатые попытки ее достигнуть - еще и вредными. И это меня пугает!

Ну она говорит совсем свободно. И не только с родителями, но и со знакомыми китайскими студентами, которые здесь учатся. Уж на какие темы они говорят, мне не известно. В Китай, кстати, они не так уж и часто ездят. Родители - да, но она не всегда горит желанием. Где-то раз в год максимум получается. Разумеется то, что у нее оба родителя говорят по-китайски, облегчает обучение и нужным образом усложняет коммуникацию. К тому же, у них есть доступ к национальному телевидению, есть возможность привозить/заказывать всякие там диски и книги, а это тоже дополнительная практика - хотя бы музыку послушать или фильм посмотреть на языке-носителе.
Если у вас есть возможность заказывать детские мультики/книжки на русском - можно попробовать. Вдруг ребенок заинтересуется?

Книжек у нас довольно много, и я стараюсь читать каждый день, даже японские книжки я просто перессказываю на русском. Мультики и фильмы смотрим, но с ними боюсь перестараться - стоит только сесть перед телевизором, уже не поднять. Опять же односторонее действие получается - она только слушает. В последнее время накачала много аудиосказок из Интернета, но с удовольствием Анюта слушает только что-то знакомое, под настроение (и я ее понимаю :).
Ну и по мелочи - пою детские песенки (со слухом у меня совсем плохо, кто знает, тот поймет :), стишки рассказываю по дороге в ясли. Рот у меня не закрывается, от чего сама же и устаю.

Кстати, пересказ - это да. Каждый раз по-новому, немножко другими словами. У меня Дашка ОБОЖАЕТ заставлять меня все пересказывать и рассказывать по тысяче раз. А можно и незнакомые сказки так "вводить": сначала своими словами кратенько сюжет, потом еще разок, а потом уже книжку - где более сложные конструкции. Мы тоже так делаем.

а я вот переживала, что каждый раз по-разному. Что Анюта важные слова не запомнит. А сказок я почти не помню, представляешь?! Все думаю, нужно перечитывать, прежде чем начну рассказывать.

А я, наоборот, радуюсь, что по-разному. Правда, Дашка ругается иногда: ты про Софи рассказывай, а не про Хаула (а я иногда то с одной, то с другой стороны начинаю).
А перечитывать - да, приходится. Я сама ничего не помню, как оказалось!

(Deleted comment)
именно :(
А сейчас у нас есть русская мама, которой все же хочется общаться с дочкой на мамином родном языке, и любящие ее бабушка с дедушкой, опять же мечтающие общаться с внучкой без переводчика :)

Скооперируйся с девчонками - попытайтесь встречаться хотя бы раз в месяц, скажем. Найми русскоязычного бебиситтера (догадываешься, на кого намекаю?).
Ты, по-моему, делаешь очень много - даже больше, чем возможно при отсутствии среды общения. Не надо опускать руки. Пусть язык будет хотя бы в пассиве. Может, потом будет возможность общаться - с детьми ли, с бабушками-дедушками ли...

Угу, я вот подумала *хорошенько* насчет бебиситтера, и поняла, что возьму только бабушку пред- или уже пенсионного возраста. (Молодой человек тоже бы подошел :) )
А где мы найдем няню, отвечающую этому запросу, в нашей глухомани за разумные деньги?
Да, я знаю, что делаю намного больше возможного. Сплошь и рядом дети идут в сад и просто перестают с мамой разговаривать по-русски, да и на других языках, не суть важно. С другой стороны, вижу детей Анютиного возраста, проводящих лето в России, и целые дни с русской мамой, - поверь, не намного от Анюты отличаются. Но! того что есть, нам уже мало для общения, а больше я дать не могу!
В пассиве - это теория. Я об этом и пишу - что нам на практике делать? Пусть отвечает мне на японском - это выход, но лишь частичный. Дальше вопрос, насколько она будет ПОНИМАТЬ мою речь, которая чем дальше, тем все больше усложняется.
Просто я, похоже, подошла к границе того, чего можно достичь в наших суровых условиях, и что делать дальше, я не знаю. Продолжая просто тупо требовать от нее русского, я, как мне кажется, ставлю под удар наши с ней отношения. (Сама знаешь, там, где другой ребенок запросто согласится, Анюта заартачится, и еще не факт, что отреагирует на мои объяснения).

Да, тяжко...
Но беби-ситтера необязательно нанимать именно как беби-ситтера. Нанимай для общения. Типа "уроков русского языка для ребенка". Скажем, раз в неделю вместе ходите в парк/гулять/на аттракционы, но общается пусть не столько с тобой, сколько с ребенком. Не надо ребенка оставлять на чужого человека. Просто общаться вместе.
А кроме этого - просто общаться с другими детьми. Я понимаю, что это сложно... Но честно говоря, другого выхода особо и не вижу. Книжек больше читай ей на русском.
Держитесь! Не сдавайся.

Разумно. Я вот вспомнила вашу преподавательницу русского, как ты думаешь? В Скайпе обсудим?
Других детей найти не просто, они ж должны еще и заинтересоваться. И вообще, другие дети в выходные с папами общаются, это мы только сами себе предоставлены.
Вот представь, все, что ты обсуждаешь с Дашкой - приходилось бы тебе в уме упрощать, она бы при этом переспрашивала, а сама бы выразить свои мысли не могла? Тяжко очень.

вот уж чего-чего мне в данной ситуации недоступно, так это давать советы. могу только сказать об известном мне, но, в принципе, такого рода факты, думаю, многим известны. :)

подружка-бразильянка, никкейдзин в уже, кажется, третьем поколении, родилась в Бразилии. В семье (родители, бабушки-дедушки, братья) разговаривала только на японском - до школы. Говорит, португальского не знала вовсе. Пошла в португальскую школу, окончила, параллельно изучала японский где-то на дополнительных курсах для никкейдзинов (кандзи, литература). Поступила в университет - на японскую филологию. К её 19-20 годам вышло так, что в семье лучше всех японский знала именно она. Остальные - на уровне повседневного общения, за исключением, разве что, ещё в Японии родившегося дедушки.
Получается примерно так: португалоязычное окружение, такая же школа, плюс, с другой стороны, дополнительная японская школа, семья и университет.
Но при этом португальский и японский у неё совсем не равны. Устный японский близок к идеалу (особенно разговорная речь), но письменный, например, если смотреть по результатам Ноорёку, у меня оказался выше.

Люди наши, прибалтийские, которые живут как бы в почти полностью русскоязычном окружении (и родители русские, и друзья, и школы оканчивались русские), должны прикладывать усилия, чтобы, хм, поддерживать на высоте свою грамотность. И это даже без всякого двуязычия в семье. :( Детки русских эстонцев, идущие в эстонские школы, бывает, отказываются разговаривать с родителями по-русски. Опять же дети, воспитанные в смешанных семьях, бывает, так и не избавляются от акцента и трудностей в подборе слов.

Но в любом случае, наверное, детке будет впоследствии легче и учить другой язык, и проявлять интерес к родному языку мамы/папы, если она с младенчества слышит этот язык.
(Ничего похожего на подбадривание сказать не могу. Но подобный пример заставляет уважать мам, воспитывающих двуязычных деток. :)) (разумеется, воспитывать недвуязычных, думаю, тоже достаточно сложно. эх. :))

Да я как танк пру, меня подбадривать не надо :))))
Мне кажется, что в примере про свою подругу, отчасти про эстонских русских, ты пишешь уже про следующий уровень знания языка, - достаточно высокий, уровень хорошо образованного начитанного человека. Плюс в Эстонии еще и общество настроено против русского языка, так что общение на нем с друзьями, скажем, на улице, может вызвать негативную реакцию окружающих, так? Естественно, зная эстонский, даже русские по рождение дети переходят на него.
В любом случае, все удачные примеры объединяет баланс языков - один язык в доме, другой язык на улице, плюс постоянное изучение обоих, тот, что слабее, поддерживает допольнительная (японская в бразильском примере) школа.

Кстати, по себе ощущаю, как трудно поддерживать язык, даже родной :)

йей, танки правят миром!! :)))
совсем согласна. пожалуй, без баланса язык довести до хорошего уровня наверняка очень сложно. особенно если у изучающего субъекта нет особой мотивации (вроде страстной любви к языку или чего-то подобного). Но хочется верить, что даже при наличии одной-единственной мамы дитёнок всё-таки многое получит от маминых усилий. Впрочем, пока что для меня это больше абстрактные темы. :(
(не совсем кстати: моя мама тут купила себе разговорник японско-русский. говорит: "а как же иначе я с внуками буду разговаривать?" :))) у неё уже на всё про всё планы)

  • 1