?

Log in

No account? Create an account

Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
только что прозвучала по телеку - мне понравилось.
quizas
shurra
運命の人はいないけど、宿命の人はいる。
(кто может адекватно перевести? У меня словари уже лет семь в коробках стоят нераспакованные)

Апд. Перевод здесь http://www.livejournal.com/users/shurra/110296.html?thread=551896#t551896

  • 1
宿命 - словарь дает как "судьба, рок" (宿命的 - "предопределенный, фатальный, роковой")
сижу и думаю, как бы красиво все сложить?:))

вот-вот - вопрос в том, как адекватно передать образ :) при том, что оба слова переводятся в принципе одинаково - судьба, но второе имеет отрицательный подтекст "роковой", в то время как первое - просто "человек, предназначенный (мне) судьбой"

угу:) я вот думаю, может подтекст "унмэй" передать через "красную нитку" (которая "акай ито дэ мусубарэтэиру")...

ты не моя судьба, но ты мой рок ???? -
если бы это было обращено к кому-то конкретно, так ведь нет :((

как тогда: нет у меня человека-"судьбы", но есть мой "рок"?

"ты не моя судьба, но ты мой рок"

как странно вдруг читать то, о чем думаешь, точнее стараешься не думать в текущую секунду

удивительные совпадения...
а мы за тебя "болеем", Лен:)))

С учетом вышеизложенного: "Судьбоносных встреч не бывает, а бывают фатальные".
А мой Concise и там, и там дает "рок, фатальный". :-(

На то он и Concise :)
"судьбоносные" - это хорошо, так и запишем :) Но будем думать дальше...

А мне ваш вариант очень даже понравился - "не моя судьба, но мой рок".

"Не бывает судьбоносных встреч -- все встречи жизнь разыгрывает по плану"....

Мой вариант.

  • 1