Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Медаль Поливанова
quizas
shurra
Первой степени. Мне.
Вчера, переводя список стран, дошла до フィジー. Недрогнувшими пальцами выстучала "Фидзи", потом несколько секунд тупо смотрела на получившегося монстра: "Что-то здесь не так..."


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.


  • 1
Что заметила? :))
Радуюсь, что не совсем еще из ума выжила.

Что соблюдаешь! Пусть и в ущерб здравому смыслу. :-)))

Поделитесь медалькой - я секунд 15 не могла сообразить, что неправильного в Фидзи :)))

:))
Жаль, нет у меня способностей к дизайну, потому что медаль точно нужно придумать :)

Там будет надпись:

ЖИ-ШИ пиши через СИ!

А можно перевести для тупых?:)

*как всегда, влезу*
Фиджи, как известно, пишется через ДЖ. Однако если транскрибировать с японского, по правилам принятой транскрипции, получается Фидзи.

Чернушка строгим учительским голосом объяснила суть, а я добавлю эмоций :)
Поливанов - автор принятой в советских/российских научных кругах системы транскрипции японского на русский, согласно которой некоторые слоги следует записывать "си", "дзи", "ти" - отсюда суси, Фудзи и Хитати. Японисты в России пользуются ею с пеленок :), и некоторые вещи врастают в подкорку. А по-английски эти слоги принято записывать shi, ji, chi. Японские учебники для англоязычных тоже используют это написание, поэтому учившие японский здесь или за границей видят sushi, Mitsubishi и проч., и с этого варианта транскрипции пошли суши, Митсубиши и проч. И на тему того, как "правильно", сломано уже миллион копий :) этакий спор тупоконечников с остроконечниками :)) до сих пор периодически бьются, теперь уже в ФБ :)
Как японист по образованию, я, не задумываясь, транскрибирую спорный звук как "дзи", а потом понимаю, что переводчику-то иногда нужно включать мозги :))

Edited at 2016-02-08 10:55 pm (UTC)

Спасибо, поняла, очень интересно. А про Поливанова уже сама нагуглила и поняла, что это варианты произношения.

>это варианты произношения
А это как раз та ловушка, в которую попадают большинство спорщиков. Это варианты НАПИСАНИЯ буквами русского алфавита японских слов. Соответственно, в каждом варианте есть некая доля условности, о которой спорщики часто забывают.
*Это я из чистого педантизма и гордости за русскую школу японистики поправляю :))

Ну, раз написания, то и русского произношения японских слов:) Сами-то они, понятно, знают, как произносить.

*немедленно встаёт в стойку* Это НЕ варианты произношения, это правила ЗАПИСИ!!! Ррррр!!!

мы в два голоса это написали :))

хехе, вот я тоже не сразу врубилась) эх

Профессиональная деформация :)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account