Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Обычные обрывки мыслей
quizas
shurra
Вчера посмотрела "Верхний свет". Это совсем не комедия, но в диалогах прозвучало много смешных реплик, были забавные мизансцены, и зрители в театральном зале смеялись. Зрители в кинозале в Токио вежливо хмыкали, смеялись откровенно лишь в одном месте - сцене с сыром. И дело даже не в сдержанности японцев.
Где-то в середине спектакля поймала себя на мысли, что даже Франкенштейн - с его символизмом - был бы японцам ближе, чем это.
Вся "общественная" проблематика просто мимо. Школьный учитель здесь - в первую очередь государственный служащий, со стабильной и достаточно высокооплачиваемой работой и идеальным соцпакетом. Стать им сложно - нужно не только иметь образование, но и сдать экзамен, и вот так вот из официантов (или управляющих рестораном) в учителя переквалифицироваться практически невозможно. И все службы соцобеспечения, упомянутые в спектакле, устроены аналогично. Это бюрократы в первую очередь, а идеалисты где-то в десятую.
Про бизнес не знаю, конечно, но дискуссий о том, что более значимо для общества (тема, прозвучавшая в интервью автора в перерыве) - бизнес/производство или социальная сфера, никогда здесь не встречала. Японцев это не интересует? Сама не знаю.
Проблема плохих школ в неблагополучных районах была очень актуальна в 80-х - время юношеских бунтов, босодзоку и бытовых наркотиков (вроде клея), а сейчас недовольные или неуспевающие скорее уходят в пассивные бунты, виртуальную реальность и перестают ходить в школу вообще.
Gap year - явление неизвестное среднему японцу, а если попытаться его объяснить, японец, скорее всего, придет в ужас - здоровый лоб "познает мир" и наслаждается свободой - т.е. мается дурью, вместо того, чтобы быстренько отучиться, найти приличную работу и стать полноценным членом общества.
Выяснение отношений - что-то мне подсказывает, что это тоже делают не так.
Прийти в гости с бутылкой виски (и не снять обувь на входе), и ходить в пальто в помещении (!), или заявиться утром, без предупреждения, но с готовым завтраком - другой мир. Абсолютно.
И да, кажется, что вот ТАМ жизнь, а ТУТ - с работы в койку, и главная проблема - как между этими двумя пунктами втиснуть приготовление ужина.
П.С. Не поняла только, почему в русскоязычных рецензиях тиражируют идею, что название означает верхний "искусственный" свет. Как раз естественный же, ведь имеется в виду большое окно в потолке. Или нет?


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.


  • 1
Это что-то американское?

upd Skylight?

Edited at 2015-11-30 12:18 pm (UTC)

Да, британская пьеса Skylight.

Я, к сожалению, так и не дошла посмотреть. Про школьных учителей - у "нас" есть бывший владелец паба, игрок национальной сборной по крикету (завуч начальной школы), капитан армии... :)

Спектакль и сам по себе хороший, а актеры вообще замечательные.
Тут все, что связано с ресторанным, точнее, "питьевым" бизнесом, считается не очень "приемлемым" для детей. Приличные люди этим не занимаются :)

Ахаха. У нас тут, по инициативе одной нашей преподавательницы, начали проводить на первом курсе "заседания японского клуба", на котором первокурсники сами готовят доклады на заинтересовавшую их тему из области японской культуры. В последний раз прозвучал доклад про хост-клубы. Всерьёз подумываем о цензуре.

Ну, если про гейш можно, то и хостов не стоит замалчивать :) пусть изучают. Это ж не школьники.

Дурацкий какой-то доклад был. Рассказали нам, как японки за вечер в хост-клубе выкладывают по 5000 долларов (где только они их берут, не очень понятно), показали интервью с хостом и девушкой-посетительницей (страшно содержательное: "Понимаете, с ним так хорошо!" - "Понимаете, я же хочу доставить им удовольствие").

Тогда можно и критикнуть - не раскрыта тема.
Где берут - понятно, там клиентки сами зачастую хостесс. Легкие деньги.

То есть, хостесс ходят к хостам? Высокие отношения...

Да. Это один из немногих доступных им способов спустить свой стресс... И почувствовать себя хозяйкой положения, видимо. Не знаю :)

Я глубокомысленно молчу пока, но вот тебе ссылочка: http://big-ulitka.livejournal.com/153415.html (в комментариях мысль разъяснена подробнее).

Не сразу поняла. Ты про смысл названия, да?
По-моему, это элементарная лень. Сейчас же так просто проверить значение любого слова! Вбиваешь в поиск - он выдает окна в потолке :)) (я знала, но таки себя проверила), а люди на этом основании ведь целые теории о смысле пьесы строят!

Вообще, когда речь идет о фильмах или книгах, можно в игру играть. Каким бы простым и банальным ни было название - абсолютно невозможно угадать как его переведут на русский.

Последний пример - я тут давече читала 'still Alice'. Вся книга о том, что она "всё ещё".. Русское название? "Навеки Алис". Хорошо, что дальше названий я русский текст не вижу :).

Чудесный пример еще был "deathproof" тарантино, называвшийся в российском прокате "доказательство смерти". Really?? Вы второклассников нанимаете переводить кино?

А skylights, когда у меня папа их себе на даче устанавливал, назывались "мансардные окна" или "потолочные окна". :)

Извините, влезу. "Перевод названия" не имеет отношения к переводу и переводчику, это называется "локализация", и его главная цель - заманить зрителя. Поэтому у нас большая часть мультиков, например, имеет отсылку к уже известным лентам (типа "как приручить...", "...братва" и т.п.). В лучшем случае.

То есть для заманивания российских читателей более выгодно название "навеки Элис", а для заманивания кинозрителей (на экранизацию того же произведения) выгоднее название "Всё ещё Элис" ?

Надо сказать, что если бы абсолютно безграмотная "локализация" ограничивалась обложками и киноафишами, это было бы ерундой. Но почему-то каждый раз, когда я сталкиваюсь с переводами самих произведений, безграмотность, лишающая и корежащая смысл, лезет изо всех дыр.

Какой логикой руководствуются прокатчики, я не знаю, к сожалению.

Это никак не оправдывает безграмотных переводчиков. Просто это две совершенно разные проблемы.

Ты хочешь сказать, что этим занимается не основной переводчик, или что не за ним последнее слово?
В любом случае, этот "некто" - локализатор/продюсер/секретарь выполняет функцию переводчика, и выполняет ее плохо.
Да, я помню, как мы с тобой разные варианты переводов обсуждали :), и ни один тогда не прошел.

Это не перевод вообще. Это "придумать название, чтобы привлечь зрителя".

Я тут как-то писала про локализацию мультика "Монстры на каникулах". Местами там перевод, а местами - ЛОКАЛИЗАЦИЯ: делали смешно зрителю. К переводу не имеет ВООБЩЕ никакого отношения. ВООБЩЕ. Это не плохой перевод или неправильный перевод - это просто НЕ ПЕРЕВОД.

Ну, плохо это. Что еще тут сказать можно :(

Про "основного" переводчика вспомнила, как я еще в России читала первого Поттера. Там в разных частях книги Невил фигурировал то как "Лонгботтом", то как "Долгопупс".

В этом плане, конечно, прекрасны русскоязычные путеводители по uk. Есть некий узкий круг названий, видимо, оставшийся со времен советского словаря географических названий, которые они воспроизводят традиционно. А дальше начинается полная черезполосица. Что-то они они транслитерируют (Alnwick = то ли "алнвик", то ли американский "элнвик", при том, что произносится он "аник"), что-то транскрибируют или хотя бы пытаются (c Drumnadrochit они решили, что транслитерировать неприлично будет и варьируются от Друмнадрохит до Драмнадрохит), что-то переводят... Что-то вообще не пойми откуда - давече встретила Vauxhall как "Восксол". Я, вроде, последний человек, который станет ностальгировать по советской власти, но, блин, нельзя там Госстандарту или кому там упорядочить этот бардак? :)))

Ну да, потолочные. Это я русский забываю :)
"Навеки Элис" - получается же почти противоположно смыслу произведения.

Нет, я как раз о несоответствии общественного устройства и содержания понятий. Например, понятия "учитель", о котором ты пишешь. Он, конечно, 教師, но при этом содержит в себе совершенно разные коннотации.

Мммм. Сложно слишком. Коннотации одни и те же все-таки - учитель есть учитель. Японский тоже ставит своей целью а) научить предмету, б) воспитать определенный тип личности.
Просто общественное устройство другое - но это естественно, и к переводу и коннотациям, по-моему, все же не имеет отношения.

Коннотации как некое экстралингвистическое понятие. При слове "учитель" британец рисует одну картинку, а японец - другую. Даже вот эта возможность переквалификации или, наоборот, необходимость получить конкретное образование и профессиональную лицензию - она уже задаёт другое содержание понятия.

По-моему, и тот, и другой в первую очередь рисует человека у доски с указкой в руке перед группой людей, остальное частности, сути понятия в данном случае они не меняют. Но я понимаю, о чем ты говоришь - в некоторых случаях это справедливо.

Эмм... Я просто пыталась проиллюстрировать то, что ты написала в посте.

Ты знаешь, я после приезда начала пересматривать некоторые фильмы и до меня стало доходить НАСКОЛьКО я не понимала смысла. Да даже фильмы , которые я смотрела сразу после приезда. Сultural references (аллюзии , лол) пролетали мимо, как пуля.
Особенно фильмы, которые изначально были или сильно завязаны на знание местных реалий (Sideways) или созданы, как политическая сатира (The Stepford Wives) При чём я ж и в России все эти фильмы смотрела на английском. И я все слова, весь смысл понимала. Но я не понимала каких-то других вещей. Внутреннего смысла, который очевиден для того, кто здесь вырос

Но вот я со многими русскими здесь разговаривала и им некоторые шоу не смешно. Не смешно и всё. А русским женщинам, которые вышли замуж за американцев- смешно. Я так предполагаю, что русские пары просто существуют в другом культурном слое и не особо понимают ссылки на какие-то вещи.


Edited at 2015-11-30 05:31 pm (UTC)

Да, я тебя понимаю.
Я сама это чувствую - в этот раз тоже, когда посмотрела пару спектаклей, в современных пьесах оно особенно ярко проявляется.
Про последнее - при замужестве естественным образом обычно усваиваются элементы местной культуры, человек вынужден раскрываться и интегрироваться, а чисто русским парам для подобной интеграции нужно дополнительные усилия прикладывать, и люди не всегда видят в этом необходимость. В "своем" мире уютнее и проще.

извините а какая сатира в степфорд вайфс?)!

Над консерваторами потешается либеральный Голливуд. Типа все они роботы нехорошие. Я не смотрела оригинальный фильм, но последний с Николь Кидман именно такой

а, ну в смысле патриархального общества или вообще над каикми-то конкретными?
мы смотрели и решили, что типа это вот гендерное неравенство и тп осуждается и стереотипы!?)

оригинально книга там какая-то типа триллера даже якобы...

Я живу в Японии и здесь никто бы не понял сатиры, наверное))))) обычная японская жена и должна быть степфордская) бгггг

Консерваторы- это республиканская партия. А в Голливуде за небольшим исключением типа Клинта Иствуда и Адама Сэндлера все демократы. Поэтому на самом деле таких фильмов много, я просто первый попавшийся как пример привела. Живя в другой стране всех политических тонкостей не понять. Точно так же, как и мы не понимаем этого, kogda смотрим фильмы производства других стран.

Или ещё когда в фильмах показывают какой канал смотрит герой и сразу всё становится понятно.
Или какие книги читает.Если ФОКС- это совсем одно, если какой-нибудь алфавитный- совсем другое. Сейчас, кстати, на сайта знакомств спрашивают часто какой новостной канал человек смотрит.

А в Сайдвэйз было показано на каких выездах они выезжают с фривейя и вот эти названия- они огромная часть по смыслу. Если их не знать, то сразу всё теряется.
Я помню, как ужасно злилась на мужа, когда мы первый раз этот фильм смотрели. Мне всё казалось ужасно грустным и даже трагичным. А смотрела этот же фильм в прошлом году- ржала без остановки.

Спасибо за объяснения))) То есть получается, что в голливудских фильмах, которые ВСЕ смотрят, половина - местечковые американские приколы!) которые никто не понимает, но все равно как-то смотрит и находит что-то другое. Наверное, советские фильмы тоже народ смотрит так, ведь есть что-то еще просто общечеловеческое, наверное, не очень правильно понимаемое, но все равно..
Блиииин какие-то еще вывески и каналы новостей.... ммм.. но может в РФ там тоже, если человек смотрит ПЕРВЫЙ КАНАЛ, то значит он патриот и фанат путина, а если ДОЖДЬ или что там, то типа либерал?..
Кстати про трагизм - я читала Воннегута, там постоянно кто-то странно умирал и тп, я думала ужас какой, трагизм. А потом где-то прочитала, что это такой юмор.

ооо надо посмотреть!) ура

ТАМ жизнь)))) но ведь там тоже есть что-то такое.. хотя не знаю.
Японцы же БОГАТЫЕ! а ТАМ пристрелить могут ограбить и тп недорого возьмут! и обматерят! хехехехе

А что есть БОГАТСТВО? :)

ну у них в электричках ковровые сидения мягкие, везде туалеты пожалста бесплатные (якобы в европе такого нет), у всех людей машины, медстраховки, зубы чинить дешево, еда дешевая и все добренькие, жить легко и приятно и безопасно. Вот богатство такое.
Еще они думают о природе, о всяком собеседнике, не ссорятся, не сильно засирают вокруг всё.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account