Ничего не успеваю

Previous Entry Share Next Entry
Кстати о птичках
quizas
shurra
Только мне кажется, что
なかなか死ねない彼岸花咲く (種田山頭火)
и
Ликорис цветет – и помереть невозможно в такую пору (перевод)
...несколько отличаются по смыслу?


Posted via m.livejournal.com.


  • 1
и что же выдает на Google)))
Цветущий Amaryllis не может умереть легко

Некрасиво, но грамматически верно, если не учитывать, что это стих.

Тут недурно было бы контекст появления стиха знать. Возможно, переводчик дал такой вариант, исходя из знания ситуации, в которой Танэда Сантока сие произведение написал.

Если бы он у меня был... В Сети толкования тоже не нашла. Но даже если исходить только из данного текста - я в нем не вижу "пору", например. И то, что цветение ликориса является причиной невозможности умереть тоже. Не говоря уж о том, что символика хиган-бана совершенно не отражена.

в хайку же должны быть киго и киредзи
切れ часто оформляется в 字
иногда не оформляется, но оно есть.
и в этом стихе оно неоформленное и по версии переводчика отделяет смерть от
хиганбана саку. делая из него чрезвычайно важное, но все же киго, а не главного героя.

не могу не вспомнить и не сослаться на возможно общего знакомого
http://l0vushka.livejournal.com/12554.html

:))
Я как раз читала статью http://www.haikupedia.ru/иваси видимо, именно этого автора, и попутно пыталась найти, где в данном хайку кирэдзи. Оно именно не оформлено, поэтому имеет ли переводчик право брать на себя смелость разделить, хм, деятелей - в первой части лирический герой, который なかなか死ねない, а во второй цветы? Или следует оставлять недосказанность ?
И, главное, не понимаю, почему же "помереть невозможно"? Ликорис сам по себе цветок, ассоциирующийся со смертью, а не с красотой - в русском же переводе мне звучит так, будто автор им любуется, и потому не может умереть. Такое прочтение возможно в японском?

про иваси, да, тот же автор,

ох, на что переводчик имеет право, а на что не имеет, право, не знаю :)
в певодах хайку, порой, такая свистопляска...
а с другой стороны, если переводчик опытный, профессиональный, и чувствует, где оно 切れ, почему бы и не посметь ему?
вот нашла совершенно дивный, по-моему английский перевод:

Unable yet to die / flowers of the other shore / in bloom (Tr. by Dennis Keene)

В чем-то совершенно точный и волшебный, но вместе с тем уволит от реальности, которая в хайку must номер 1. А реальность в том, что это совершенно реальные цветы у дороги, вдоль дороги, по которой идет Сантока. А он много шел, шел, шел... И если его хайку полистать, то это "еще не умер" встречается довольно часто, как то ли напоминание, то ли констатация. В зависимости от настроения или самочувствия (голода, холода) то радостного, то досадного факта.
Вот например его же
しぐるるや死なないでいる
или вот
歩きつづける 彼岸花咲きつづける

Ну да, право переводчика субъективно... Я обычно стараюсь переводить близко к тексту и оттого страдаю буквализмом :)) возможно, моя слабость.
Но этот перевод на английский мне нравится! Он абсолютно точный, до слова, и при этом смысл "хиган" передан! Разве что англоязычному читателю может быть не ясно, что это за цветок. И, главное, вот эта японская многозначность оригинала - непонятно, кто не может умереть, автор или цветы, она есть!
Здорово. Жаль, что в русском это сложно передать.

Спасибо! Зачиталась :)
Лично не знакомы, но, похоже, это мой сэмпай :)

В любом случае лучше было перевести не "ликорис", а "цветок мертвецов", чтобы было понятно, что это не просто цветочек.
Да, мне тоже кажется, что здесь автор не цветочками любуется и не может умереть от их великой красоты, а он задумался о своей живучести/желании смерти/сложной жизненной ситуации -а тут тебе "бам!"цветок мертвецов попался на глаза, как бы намёк.

Edited at 2015-09-22 10:23 am (UTC)

Вот, вот, ВОТ!
Никак не сдохну... Цветет паучья лилия/Распустился цветок мертвецов :))
У меня первая мысль была именно как у вас - жизнь тяжела, но автор живуч - слишком живуч. Цветы хиган-бана пора бы уже увидеть на том берегу, а он застрял на этом... И год за годом... Как-то так.
Если думать и искать кирэдзи, то в принципе (наверное, не уверена, ибо не знаток хайку) возможно другое прочтение - что хиган-бана год за годом умирают и возрождаются, но опять же за этим чудится автор, которому жизнь в тягость.
Но не о красоте в любом случае.

Так же, как и это
曼珠沙華咲いてここがわたしの寝るところ

Ликорис цветет -
вот и славное будет нынче
место для ночлега...



Да, тут явно зловещий драматизм присутствует, а в переводе - идиллия. Хиганбана как-то прошёл мимо переводчиков...может, потому что в классической поэзии не встречался? Или потому что это чуть ли не единственный в Японии отрицательный растительный образ?

Да, в русском одно слово "славный" сразу задает совсем другой тон.

Учитывая, что это придорожный цветок...место славнее некуда: у дороги, с цветами смерти в изголовье.

Edited at 2015-09-23 12:34 am (UTC)

Да. Либо у кладбища или на берегу реки.

Edited at 2015-09-23 10:46 am (UTC)

Насчет хиган-бана даже не знаю... В середине 20-го века сложно было из России узнать реалии Японии, так что в переводах, даже ставших классикой, всякое может быть, но для современных переводов можно исследования провести...

  • 1
?

Log in

No account? Create an account