| Сашура ( @ 2009-05-18 21:31:00 |
Попалась мне недавно одна статья в глянцевом журнале для родителей на тему: как узнать, что на самом деле думает о вашем отпрыске его классный руководитель. Понимаю, для русских родителей это не очень актуально - в России классный обычно не церемонится и расписывает всю подноготную любимого дитяти, зачастую и прилюдно, да в сравнении с остальными детьми.
Здесь ситуация другая - учитель, как лиса, следы заметает, боится обидеть родителей или повредить мотивации ребенка. С другой стороны, и родители не всегда адекватны, к сожалению. Заполняя графу "характеристика ученика" в табеле по окончании учебного семестра, учителя проявляют чудеса изобретательности, пытаясь привлечь внимание родителей к проблемам и в то же время не задеть их родительскую гордость. Делают они это с помощью "великого и могучего".
Я же читала эту статью еще и с точки зрения иностранца - многие вещи здесь не говорятся напрямую, и очень часто фраза имеет двойной смысл: то, что кажется на первый взгляд похвалой, является намеком на ваши недостатки.
Ну и понимание того, что же здесь считается отрицательным качеством, а что положительным, всегда пригодится.
Прошу прощения, но переводить мне было лень, может быть, потом займусь.
Итак, что написано в характеристике, и что это на самом деле *может* означать (подборка из журнала プレジデントFamily, номер 5 за 2009г., с.49, Уэсима)
活発タイプの生徒
主張が強いタイプの生徒
のんびりタイプの生徒
おとなしいタイプの生徒
Признаюсь, в таблицах я нашла несколько фраз, которыми меня описывают на работе или дома, и намотала на ус.
Здесь ситуация другая - учитель, как лиса, следы заметает, боится обидеть родителей или повредить мотивации ребенка. С другой стороны, и родители не всегда адекватны, к сожалению. Заполняя графу "характеристика ученика" в табеле по окончании учебного семестра, учителя проявляют чудеса изобретательности, пытаясь привлечь внимание родителей к проблемам и в то же время не задеть их родительскую гордость. Делают они это с помощью "великого и могучего".
Я же читала эту статью еще и с точки зрения иностранца - многие вещи здесь не говорятся напрямую, и очень часто фраза имеет двойной смысл: то, что кажется на первый взгляд похвалой, является намеком на ваши недостатки.
Ну и понимание того, что же здесь считается отрицательным качеством, а что положительным, всегда пригодится.
Прошу прощения, но переводить мне было лень, может быть, потом займусь.
Итак, что написано в характеристике, и что это на самом деле *может* означать (подборка из журнала プレジデントFamily, номер 5 за 2009г., с.49, Уэсима)
活発タイプの生徒
| いい意味 | 悪い意味 |
| 元気がいい | うるさい |
| 社交的 | おしゃべり |
| 行動力がある | せっかち、 あわてんぼう |
| 感受性が強い | 喜怒哀楽が激しい |
| 好奇心旺盛 | 落ち着きがない |
主張が強いタイプの生徒
| いい意味 | 悪い意味 |
| 意志が強い | 頑固 |
| 自分の意見が言える | きつい |
| 粘り強い | あきらめが悪い |
| 積極的 | でしゃばり |
| 努力家、向上心がある | 負けず嫌い |
のんびりタイプの生徒
| いい意味 | 悪い意味 |
| 物事に動じない | 鈍い |
| 協調性がある | 人に合わせる |
| マイペース | 行動が遅い |
| こだわらない | いい加減 |
| 堂々としている | 生意気 |
おとなしいタイプの生徒
| いい意味 | 悪い意味 |
| まじめ | 面白みがない |
| 落ち着いている | 無口 |
| やさしい | 気が弱い |
| 心配りができる | 周りを気にする |
| ひかえめ | 意見が言えない |
Признаюсь, в таблицах я нашла несколько фраз, которыми меня описывают на работе или дома, и намотала на ус.